| Rap superstar 50 Cent a few years later launched his G-Unit clothing label, with the sneaker rights given to Reebok. | Суперзвезда 50 Cent несколькими годами позже запустил G-Unit clothing label, с правами на кроссовки, принадлежащими Reebok. |
| There should be a balance between the rights and obligations of States. | Необходимо поддерживать баланс между правами и обязательствами государств. |
| Much progress had been made since independence, and Tanzanian women enjoyed certain rights that women in more developed countries lacked. | С момента провозглашения независимости страны был достигнут значительный прогресс, а танзанийские женщины пользуются отдельными правами, которых нет даже у женщин во многих развитых странах. |
| Article 4 of the Constitution provided that men and women were equal before the law and enjoyed the same rights. | В статье 4 Конституции предусматривается, что мужчины и женщины равны перед законом и пользуются равными правами. |
| We are also concerned at the prospect of new links between trade rights and social and environmental conditions. | Нас также беспокоят перспективы новых увязок между правами в области торговли и социальными и экологическими условиями. |
| It is concentrating on raising awareness of women's human rights and the plight of orphans. | Центральное место в деятельности этой организации занимает работа по повышению осведомленности населения в вопросах, связанных с правами женщин и судьбой детей-сирот. |
| As of now, there is no comprehensive and accessible registry that lists who owns rights to what. | Сейчас нет всеобъемлющего и доступного реестра со списком, кто владеет правами на какое произведение. |
| Bernstein feels passionate about his civil rights. | Бернштайн страстно увлечен своими гражданскими правами. |
| Corporations have the same rights as people, so there's no spending limit on candidates. | Корпорации пользуются теми же правами. что и люди поэтому лимита на финансирование кандидатов нет. |
| Even in public colleges, students don't have unfettered rights of expression. | Даже в государственных колледжах студенты не обладают неограниченными правами на самовыражение. |
| Maybe because your rival tribe owns the water rights to half of Los Angeles. | Может потому что вражеский тебе клан владеет правами на воду в половине Лос-Анджелеса. |
| In particular, the country is active in questions related to human rights and mass exoduses. | В частности, страна осуществляет активную деятельность по вопросам, связанным с правами человека и массовыми исходами. |
| There were inextricable links between peace and security, development and human rights. | Существуют неразрывные связи между миром и безопасностью, развитием и правами человека. |
| In order to promote knowledge and understanding of women's human rights, the organization works with the media. | В целях содействия расширению знаний и углублению понимания вопросов, связанных с правами человека женщин, организация работает со средствами массовой информации. |
| Working in human rights is so rewarding. | Заниматься правами человека - это довольно прибыльно. |
| I know a man so bad that he molded civil rights. | Я знаю чувака настолько крутого, что он заплесневел гражданскими правами. |
| This is an appliance we're talking about, with zero rights. | Это просто аппарат, о котором мы говорим - с нулевыми правами. |
| The enjoyment of these rights requires a certain amount of literacy among the population and the existence of mass media. | Для пользования этими правами требуется определенный уровень грамотности населения и наличие средств массовой информации. |
| Another area could be matters relating to the right of development and issues relating to economic, social and cultural rights. | Другим направлением могло стать рассмотрение вопросов, касающихся права на развитие, и проблем, связанных с экономическими, социальными и культурными правами. |
| All this is indicative of the fact that followers of minority religions enjoy full legal rights. | Все это указывает на тот факт, что последователи вероисповеданий меньшинств в полной мере пользуются законными правами. |
| There are general references to concerns of economic and social rights. | Имеются общие ссылки на проблемы в связи с экономическими и социальными правами. |
| Particular attention should be paid to the interrelationship between the rights of women and children, especially the girl child. | Особое внимание следует уделять взаимосвязи между правами женщин и детей, особенно правами девочек. |
| Many countries of origin are increasingly concerned about the well-being and legal rights of their nationals abroad. | Многие страны происхождения серьезно обеспокоены материальным положением и юридическими правами своих граждан за границей. |
| It acts under its own Constitution with all rights and obligations of a corporate body with a legal personality. | Федерация действует в соответствии со своим собственным уставом со всеми правами и обязанностями корпоративного органа, обладающего правосубъектностью. |
| Public enterprises are commonly protected by statutory or regulatory monopoly rights: these have to be discontinued to allow more efficient operators into the market. | Государственные предприятия обычно защищены утвержденными в законодательном или распорядительном порядке монопольными правами: с этим необходимо покончить, чтобы дать возможность выйти на рынок более производительным фирмам. |