| Only the Head of the extended family enjoys fully all the rights associated with the use of certain lands. | Только глава расширенной семьи в полном объеме пользуется всеми правами, связанными с использованием определенных земель. | 
| The programme of cooperation contributed to the inclusion of child rights standards in the new Law on Health Care, adopted in 2005. | Программа сотрудничества способствовала включению норм, связанных с правами детей, в новый Закон об охране здоровья, принятый в 2005 году. | 
| In addition, the Ombudsman had launched a programme designed to educate prison inmates about their rights. | Кроме того, по инициативе омбудсмена началось осуществление программы ознакомления заключенных с их правами. | 
| The Commission has done excellent work, and in its report, it argues that sovereignty entails responsibility as well as rights. | Эта Комиссия проделала замечательную работу, и в своем докладе она подтверждает, что суверенитет наряду с правами предполагает ответственность. | 
| Since the report pointed out that men and women had equal rights in the marriage contract, those reservations should be withdrawn. | Поскольку в докладе указывается, что мужчины и женщины обладают равными правами в браке, эти оговорки необходимо снять. | 
| Diplomatic protection also encompassed other rights, and more State practice should be adduced to support the new rule proposed in article 9. | Дипломатическая защита сопряжена также с другими правами, а потому следует привести больше примеров из практики государств в поддержку новой нормы, предлагаемой в статье 9. | 
| My Government is committed to ensuring that Kosovo Serbs enjoy full rights and privileges in Kosovo. | Мое правительство привержено обеспечению того, чтобы косовские сербы пользовались всеми правами и привилегиями в Косово. | 
| The human rights situation in Sierra Leone has been exacerbated by the recent cross-border attacks against Guinea. | Ситуация с правами человека в Сьерра-Леоне усугубилась в результате совершенных недавних оттуда нападений на территорию Гвинеи. | 
| It is quite easy to discuss such issues in pristine isolation from their connection to human rights. | Весьма легко обсуждать эти вопросы в чистом виде, вне связи с правами человека. | 
| Both the consequences and the eradication of HIV/AIDS are inextricably linked to human rights. | Как последствия, так и ликвидация ВИЧ/СПИДа неразрывным образом связаны с правами человека. | 
| Today, more people living under democratic systems enjoy more human rights and freedoms in the world than ever before. | Сегодня больше, чем когда-либо ранее, людей живут в условиях демократических систем и пользуются свободами и правами. | 
| Despite challenging times, the Commission continued to strive to address all human rights issues in the country. | Несмотря на трудные времена, Комиссия по-прежнему стремится решать все вопросы, связанные с правами человека в стране. | 
| It will also lay a solid foundation for our next generation to live in peace and prosperity and enjoy its human rights. | Это также заложит прочную основу для того, чтобы следующее поколение жило в условиях мира и процветания и пользовалось правами человека. | 
| The Secretary-General highlights the fact that the human rights situation remains very worrisome. | Генеральный секретарь подчеркивает, что ситуация с правами человека остается весьма тревожной. | 
| To the extent that a secured transactions regime permits security rights to be created in fixtures, the regime should also establish rules governing the relative rights of a holder of security rights in fixtures vis-à-vis persons who hold rights with respect to the related immovable property. | В той мере, в которой режим обеспеченных сделок допускает создание обеспечительных прав в движимом имуществе, присоединенном к недвижимости, этот режим также должен устанавливать правила, регулирующие относительные права обладателя обеспечительных прав в такой движимости в отношении лиц, которые обладают правами в отношении соответствующего недвижимого имущества. | 
| Special priority is recognized for security rights securing the purchase price of tangible assets. | Особый приоритет признается за обеспечительными правами, гарантирующими цену покупки материальных активов. | 
| Operative paragraph 8: All United Nations Member States have the freedom to enjoy their sovereign rights including the right to international trade. | Все государства-члены Организации Объединенных Наций располагают свободой пользоваться своими суверенными правами, включая право на международную торговлю. | 
| Other aspects of the intellectual property system, such as collective rights management, were also being developed with the assistance of WIPO. | При содействии ВОИС развиваются и другие аспекты системы интеллектуальной собственности, такие как управление коллективными правами. | 
| Despite efforts spanning a decade, women still did not fully enjoy their rights. | Несмотря на активную работу в течение десяти лет, женщины пока не могут в полной мере воспользоваться своими правами. | 
| Youth, disabled persons and the elderly were an integral part of society and must enjoy their full rights as citizens. | Молодежь, инвалиды и пожилые люди являются неотъемлемой частью общества и должны в полной мере пользоваться своими правами как граждане. | 
| Minorities and other vulnerable groups enjoy special rights with consistent political, social and economic support from the Government. | Меньшинства и другие уязвимые группы пользуются особыми правами при неизменной политической, социальной и экономической поддержке правительства. | 
| Irrespective of their name or structure, all trade unions have equal rights. | Все профсоюзы, независимо от своего наименования и организационного устройства, пользуются равными правами. | 
| The evolutive role of the concept of prohibition of abuse of rights has been stressed by several authors. | Развивающаяся роль концепции запрещения злоупотребления правами подчеркивалась несколькими авторами. | 
| The rights are reserved for the heads of household, provided that they are formally employed. | Этими правами пользуются главы семей, и то - при условии, что они официально занимаются трудовой деятельностью. | 
| Helpers enjoy the same and full statutory rights and protection as do local workers. | Домашняя прислуга в полном объеме пользуется теми же предусмотренными в законе правами, что и местная рабочая сила. |