The environmental NGOs are legal entities and have the same rights as other legal entities. |
Природоохранные НПО являются юридическими лицами и обладают теми же правами, что и другие юридические лица. |
We call on all concerned parties to remember that detainees also have legal rights that must be respected. |
Мы призываем все стороны, которых это касается, помнить о том, что заключенные тоже обладают юридическими правами, которые надлежит соблюдать. |
In most cases, illegitimate children enjoyed the same rights as legitimate ones. |
В большинстве случаев незаконнорожденные дети пользуются теми же правами, что и законнорожденные. |
Unsolicited proposals involving intellectual property, trade secrets or other exclusive rights |
Незапрошенные положения, которые связаны с интеллектуальной собственностью, коммерческой тайной или другими исключительными правами |
Azerbaijani courts have uniform legal status, i.e., they enjoy equal rights and guarantees and are all subject to the same obligations. |
Суды Азербайджанской Республики обладают единым правовым статусом, то есть пользуются равными правами, гарантиями и несут единые обязанности. |
Judges have the rights of independence, irremovability and inviolability. |
Судьи обладают правами независимости, несменяемости и неприкосновенности. |
In the other, women had enjoyed substantial electoral rights but fewer educational and vocational opportunities. |
В другой части женщины пользовались значительными избирательными правами, однако имели меньше возможностей для получения образования и профессиональной подготовки. |
The Government, the political parties and civil society had made great efforts to encourage the population to exercise those rights. |
Правительство, политические партии и гражданское общество прилагают большие усилия по поощрению населения к пользованию этими правами. |
First and foremost is the necessity to educate and make women and men aware of legal rights. |
Прежде всего, необходимо провести просветительскую работу среди женщин, связанную с их законными правами. |
The Government of the Sudan is invited to cooperate closely with the Special Rapporteur in discharging his or her tasks to monitor the human rights situation. |
Правительству Судана предлагается тесно сотрудничать со Специальным докладчиком в выполнении тем своих задач по отслеживанию положения с правами человека. |
The linkage between humanitarian and human rights crises and peace and security is well-established. |
Взаимосвязь между гуманитарными кризисами и кризисами, связанными с правами человека, и миром и безопасностью твердо установлена. |
My country can cite the experience of special procedures that began precisely with the human rights situation in Chile. |
Наша страна может сослаться на опыт применения специальных процедур, которые начали применяться как раз в связи с ситуацией с правами человека в Чили. |
Other challenges we face include affordable commodities and low-cost technologies, and human rights, stigma and gender equity. |
К числу других проблем, с которыми мы сталкиваемся, относятся проблемы, связанные с доступными товарами и низкозатратными технологиями, а также с правами человека, остракизмом и равенством женщин и мужчин. |
In most legal systems, a concession law cannot grant more rights than those granted by sectorial or specific laws. |
В большинстве правовых систем концессионные права не могут предусматривать более широкие права по сравнению с правами, предусмотренными в отраслевом или специальном законодательстве. |
The conceptual and practical linkage between land and other human rights is particularly evident with respect to indigenous peoples. |
Концептуальная и практическая связь между земельными правами и другими правами человека особенно четко прослеживается в случае коренных народов. |
Secondly, the Act makes it unlawful for public authorities to act in a way which is incompatible with the Convention rights. |
Во-вторых, в Законе объявляются противоправными действия государственных властей, несовместимые с закрепленными в Конвенции правами. |
The delegation should provide the Committee with concrete examples of the way in which people in Saudi Arabia were exercising those rights. |
Делегации следует представить Комитету конкретные примеры того, как народ в Саудовской Аравии пользуется этими правами. |
Paragraph 16 raised difficult questions about the relationship between collective and individual rights. |
В пункте 16 затрагиваются важные вопросы о взаимозависимости между коллективными правами и правами отдельных лиц. |
Effectively, these people have most of the rights to State services as Irish nationals. |
Фактически, эти люди пользуются почти теми же правами на государственное обслуживание, что и ирландские граждане. |
Women and men enjoy equal rights to access to information and consultations on family planning. |
Женщины и мужчины пользуются равными правами на доступ к информации и на консультации по вопросам планирования семьи. |
Men and women enjoy equal rights in choosing their domicile or residence in Latvia. |
Мужчины и женщины пользуются равными правами в выборе места своего проживания или местожительства в Латвии. |
In Latvia women and men enjoy equal rights in respect of the age when the person can independently choose his/her residence. |
В Латвии женщины и мужчины пользуются одинаковыми правами в отношении возраста, когда человек может независимо выбирать место своего проживания. |
Both spouses enjoy equal rights in arranging the cohabitation of the family. |
Оба супруга пользуются одинаковыми правами при выполнении семейных обязанностей. |
In this case the man and the woman enjoy equal rights in the upbringing of the child. |
В этом случае мужчина и женщина пользуются одинаковыми правами в деле воспитания ребенка. |
The reference is to legal capacity, which defines the general ability to hold rights and be subject to obligations. |
Речь идет о правовой дееспособности, которая определяется как общая способность обладать правами и выполнять обязанности. |