| The environmental NGOs are legal entities and have the same rights as other legal entities. | Природоохранные НПО являются юридическими лицами и обладают теми же правами, что и другие юридические лица. | 
| We call on all concerned parties to remember that detainees also have legal rights that must be respected. | Мы призываем все стороны, которых это касается, помнить о том, что заключенные тоже обладают юридическими правами, которые надлежит соблюдать. | 
| In most cases, illegitimate children enjoyed the same rights as legitimate ones. | В большинстве случаев незаконнорожденные дети пользуются теми же правами, что и законнорожденные. | 
| Unsolicited proposals involving intellectual property, trade secrets or other exclusive rights | Незапрошенные положения, которые связаны с интеллектуальной собственностью, коммерческой тайной или другими исключительными правами | 
| Azerbaijani courts have uniform legal status, i.e., they enjoy equal rights and guarantees and are all subject to the same obligations. | Суды Азербайджанской Республики обладают единым правовым статусом, то есть пользуются равными правами, гарантиями и несут единые обязанности. | 
| Judges have the rights of independence, irremovability and inviolability. | Судьи обладают правами независимости, несменяемости и неприкосновенности. | 
| In the other, women had enjoyed substantial electoral rights but fewer educational and vocational opportunities. | В другой части женщины пользовались значительными избирательными правами, однако имели меньше возможностей для получения образования и профессиональной подготовки. | 
| The Government, the political parties and civil society had made great efforts to encourage the population to exercise those rights. | Правительство, политические партии и гражданское общество прилагают большие усилия по поощрению населения к пользованию этими правами. | 
| First and foremost is the necessity to educate and make women and men aware of legal rights. | Прежде всего, необходимо провести просветительскую работу среди женщин, связанную с их законными правами. | 
| The Government of the Sudan is invited to cooperate closely with the Special Rapporteur in discharging his or her tasks to monitor the human rights situation. | Правительству Судана предлагается тесно сотрудничать со Специальным докладчиком в выполнении тем своих задач по отслеживанию положения с правами человека. | 
| The linkage between humanitarian and human rights crises and peace and security is well-established. | Взаимосвязь между гуманитарными кризисами и кризисами, связанными с правами человека, и миром и безопасностью твердо установлена. | 
| My country can cite the experience of special procedures that began precisely with the human rights situation in Chile. | Наша страна может сослаться на опыт применения специальных процедур, которые начали применяться как раз в связи с ситуацией с правами человека в Чили. | 
| Other challenges we face include affordable commodities and low-cost technologies, and human rights, stigma and gender equity. | К числу других проблем, с которыми мы сталкиваемся, относятся проблемы, связанные с доступными товарами и низкозатратными технологиями, а также с правами человека, остракизмом и равенством женщин и мужчин. | 
| In most legal systems, a concession law cannot grant more rights than those granted by sectorial or specific laws. | В большинстве правовых систем концессионные права не могут предусматривать более широкие права по сравнению с правами, предусмотренными в отраслевом или специальном законодательстве. | 
| The conceptual and practical linkage between land and other human rights is particularly evident with respect to indigenous peoples. | Концептуальная и практическая связь между земельными правами и другими правами человека особенно четко прослеживается в случае коренных народов. | 
| Secondly, the Act makes it unlawful for public authorities to act in a way which is incompatible with the Convention rights. | Во-вторых, в Законе объявляются противоправными действия государственных властей, несовместимые с закрепленными в Конвенции правами. | 
| The delegation should provide the Committee with concrete examples of the way in which people in Saudi Arabia were exercising those rights. | Делегации следует представить Комитету конкретные примеры того, как народ в Саудовской Аравии пользуется этими правами. | 
| Paragraph 16 raised difficult questions about the relationship between collective and individual rights. | В пункте 16 затрагиваются важные вопросы о взаимозависимости между коллективными правами и правами отдельных лиц. | 
| Effectively, these people have most of the rights to State services as Irish nationals. | Фактически, эти люди пользуются почти теми же правами на государственное обслуживание, что и ирландские граждане. | 
| Women and men enjoy equal rights to access to information and consultations on family planning. | Женщины и мужчины пользуются равными правами на доступ к информации и на консультации по вопросам планирования семьи. | 
| Men and women enjoy equal rights in choosing their domicile or residence in Latvia. | Мужчины и женщины пользуются равными правами в выборе места своего проживания или местожительства в Латвии. | 
| In Latvia women and men enjoy equal rights in respect of the age when the person can independently choose his/her residence. | В Латвии женщины и мужчины пользуются одинаковыми правами в отношении возраста, когда человек может независимо выбирать место своего проживания. | 
| Both spouses enjoy equal rights in arranging the cohabitation of the family. | Оба супруга пользуются одинаковыми правами при выполнении семейных обязанностей. | 
| In this case the man and the woman enjoy equal rights in the upbringing of the child. | В этом случае мужчина и женщина пользуются одинаковыми правами в деле воспитания ребенка. | 
| The reference is to legal capacity, which defines the general ability to hold rights and be subject to obligations. | Речь идет о правовой дееспособности, которая определяется как общая способность обладать правами и выполнять обязанности. |