| The UPDF and Prisons have also integrated human rights in the training curriculum for recruits and promotional courses. | В УПДФ и тюремной администрации в учебную программу также входят вопросы, связанные с правами человека, как для новобранцев, так и для штатного персонала. | 
| They enjoy the following inalienable rights: the right to life, to liberty, to personal fulfilment and to respect for their dignity. | Они обладают неотъемлемыми правами на жизнь, свободу и гармоничное развитие своей личности и уважение их достоинства. | 
| The report gave the impression that only citizens enjoyed those rights. | При прочтении доклада создается впечатление, что этими правами пользуются только граждане. | 
| Naturalized citizens were not given the same rights as people who were Qatari by birth. | Натурализованные граждане не наделяются теми же правами, что и прирожденные катарцы. | 
| All citizens are equal with regard to civil rights. | Все граждане пользуются одинаковыми гражданскими правами. | 
| Women also have the same rights as men with respect to the guardianship of minors. | Женщины также обладают такими же правами, что и мужчины, в отношении опеки над несовершеннолетними. | 
| Security of tenure should be balanced with the rights of owners. | Между гарантией права владения и правами владельцев должен быть обеспечен баланс. | 
| This radical difference between rights and objects makes for a difference in how the law handles them. | Это радикальное различие между правами и материальными объектами предусматривает различный правовой режим их рассмотрения. | 
| States have taken different approaches to address conflict-of-laws issues involving security rights in bank accounts. | Государства применяют различные подходы для решения вопросов коллизионного права, связанных с обеспечительными правами в банковских счетах. | 
| No distinction has been drawn between the rights of women and men. | В нем не делается различий между правами женщин и мужчин. | 
| Pursuant to paragraph 2 of that article, the United Nations enjoys similar rights at meetings convened by OAU. | Согласно пункту 2 этой статьи Организация Объединенных Наций пользуется аналогичными правами на совещаниях, созываемых ОАЕ. | 
| The previous periodic report quoted in detail the articles of the Constitution pertaining to racial discrimination and human rights. | В предыдущем периодическом докладе Республики Армения подробно приведены статьи Конституции, связанные с расовой дискриминацией и правами человека. | 
| Nevertheless, it seeks to ensure that all Fiji citizens enjoy basic human rights on an equal footing. | Тем не менее эта политика стремится обеспечить, чтобы все граждане Фиджи пользовались основными правами человека на равных основаниях. | 
| The Government of Ghana also recognizes the direct link between human rights and democracy, development and good governance. | Правительство Ганы также признает непосредственную связь между правами человека и демократией, развитием и благим управлением. | 
| Barbados noted with satisfaction that many of the policies of the Government recognize the indispensible link between human rights and development. | Барбадос с удовлетворением отметил, что во многих стратегиях правительства признается необходимая связь между правами человека и развитием. | 
| The Yaoundé Centre hopes to collaborate actively with the commissioner to further improve the human rights situations in the subregion. | Центр в Яунде надеется на активное сотрудничество с комиссаром в целях дальнейшего улучшения ситуации с правами человека в субрегионе. | 
| Section II summarizes introductory statements on the relationship between good governance and human rights. | В разделе II резюмируются вступительные заявления о взаимосвязи между благим управлением и правами человека. | 
| NGOs, whether working with human rights or with development, suffer similar treatment. | На неправительственные организации, занимающиеся будь то правами человека или вопросами развития, распространяется аналогичный режим. | 
| Furthermore, policy and legal capacity needs to be developed to address problems of technology transfer, intellectual property rights and regulatory regimes relating to biotechnology. | Кроме того, для решения проблем, связанных с передачей технологии, правами интеллектуальной собственности и режимами регулирования биотехнологических аспектов, необходимо решить вопросы, связанные с развитием политического и правового потенциала. | 
| It was noted that conflicts between competitiveness, intellectual property rights and consumer protection could often not be resolved easily. | Эксперты отметили, что во многих случаях сложно разрешить противоречия между необходимостью повышения конкурентоспособности, правами интеллектуальной собственности и защитой интересов потребителей. | 
| The relationship between public policy in the area of digital rights management technologies and FOSS development was also touched on. | Затрагивалась также связь государственной политики в области управления правами на цифровую информацию и развитием ФОСС. | 
| Another main problem was that restitution could lead to conflict with the rights of third parties or the national interest. | Еще одна важная проблема заключается в том, что реституция может привести к коллизии с правами третьих сторон или национальными интересами. | 
| It conferred rights on individuals and families. | Правами она наделяет индивидуумов и их семьи. | 
| The Working Group would particularly appreciate information about recent cases relating to minority rights of the highest courts of the country. | Рабочая группа будет особенно признательна за предоставление информации о последних делах высшей судебной инстанции страны по вопросам, связанным с правами меньшинств. | 
| This is an area in which the close relationship of rights to responsibilities can be highlighted effectively. | Эта область, в которой можно четко провести тесную связь между правами и обязанностями. |