| No restrictions based on nationality, race, gender or religion may be imposed on the exercise of civil rights. | Не могут быть введены ограничения в пользовании гражданскими правами на основе различий национальности, расы, пола или религии. | 
| Mr. CALI TZAY said that he saw no confusion between permanent rights and special measures. | Г-н КАЛИ ЦАЙ говорит, что он не видит никакой путаницы между постоянными правами и специальными мерами. | 
| According to reports he had read, they lived in relatively poor conditions and did not enjoy equal education rights. | Согласно ряду докладов, они живут в условиях относительной бедности и не пользуются равными правами на получение образования. | 
| During their residence in Azerbaijan, foreign nationals enjoyed all labour rights on an equal footing with Azerbaijani citizens. | В ходе своего проживания в Азербайджане иностранные граждане пользуются всеми трудовыми правами на равных с гражданами Азербайджана. | 
| Seasonal foreign workers and those hired for special purposes were recognized as migrant workers and enjoyed exactly the same rights and benefits. | Иностранные сезонные рабочие и лица, нанятые специально, признаются трудящимися-мигрантами и пользуются абсолютно теми же правами и привилегиями. | 
| Azerbaijan was a secular State, but many religions coexisted, and their followers all had equal rights. | Азербайджан является светским государством, в котором мирно сосуществуют многие религиозные течения и их последователи пользуются равными правами. | 
| Illegal migrants in Azerbaijan were accorded the same general rights and freedoms as legal migrants and Azerbaijani citizens. | Незаконные мигранты в Азербайджане обладают теми же общими правами и свободами, что и законные мигранты и граждане Азербайджана. | 
| The interdependence of migrant workers' trade union rights and their civil liberties had been highlighted in complaints before that Committee. | На взаимозависимость между профсоюзными правами трудящихся-мигрантов и их гражданскими свободами особое внимание обращалось в жалобах в адрес Комитета. | 
| The multilateral framework recalled once again that, regardless of their status, all migrant workers had rights. | В этих многосторонних рамках еще раз напоминается о том, что независимо от их миграционного статуса трудящиеся-мигранты обладают определенными правами. | 
| Particular attention should be given to girls in order to ensure that they enjoy their rights on an equal basis as boys. | Особое внимание следует уделять девочкам, с тем чтобы они могли пользоваться своими правами наравне с мальчиками. | 
| Mr. Stenta (Italy) said that a distinction should be made between legal rights and legal capacity. | Г-н Стента (Италия) говорит, что необходимо проводить различие между законными правами и правоспособностью. | 
| The State is under an obligation to adopt measures to overcome situations where right holders are not enjoying their rights. | Государство обязано принимать меры к урегулированию ситуаций, в которых правообладатели не пользуются своими правами. | 
| The eradication of discrimination against marginalized and excluded groups requires special attention to assess the difficulties that they have in enjoying certain rights. | Искоренение дискриминации в отношении маргинализованных и социально изолированных групп заслуживает особого внимания в части оценки трудностей, с которыми они сталкиваются при пользовании определенными правами. | 
| This article also decrees the fundamental principle of equality before the law and of non-discrimination in the enjoyment of guaranteed rights. | В этом конституционном положении также провозглашается основополагающий принцип равенства перед законом и недискриминации в области пользования гарантированными правами. | 
| However, women sometimes face certain restrictions in the work environment, especially in enjoying the various rights prescribed in the relevant legislation. | Тем не менее, женщины иногда сталкиваются с определенными ограничениями в трудовой среде, в особенности при пользовании различными правами, прописанными в соответствующем законодательстве. | 
| It also notes that school curricula contain modules on education of citizens, including human rights. | Кроме того, он отмечает, что в школьных программах предусмотрена тематика по гражданскому воспитанию, в том числе в связи с правами человека. | 
| The report documents best practices, tools and guidance on how to conduct gender and human rights audits and analyses. | В докладе содержится информация об оптимальных методах, механизмах и руководящих принципах того, как проводить проверки и анализы, связанные с гендерными аспектами и правами человека. | 
| Furthermore, funds allocated for other rights can be related to or have an impact on economic, social and cultural ones. | Кроме того, средства, выделяемые на другие права, могут быть связаны с экономическими, социальными и культурными правами или оказывать на них воздействие. | 
| With regard to the human rights situation in the refugee camps in Tindouf, information remains limited. | По-прежнему неполной остается информация о ситуации с правами человека в лагерях беженцев в Тиндуфе. | 
| This includes working with the NZHRC and community groups on specific human rights events, such as Race Relations Day. | Это включает в себя совместную работу с НЗКПЧ и общинными группами по организации конкретных мероприятий, связанных с правами человека, как День расовых отношений. | 
| Legal immigrants will have the same rights, than national citizens on this matter. | Легальные иммигранты пользуются в этом вопросе теми же правами, что и граждане страны. | 
| In many cultures and legal systems, women do not enjoy equitable rights to land and housing. | Во многих культурах и правовых системах женщины не пользуются равными правами на землю и жилье. | 
| They are bound up with individual rights that have a social dimension and are regulated by law. | Они связаны с индивидуальными правами, имеющими социальное значение, и регулируются законом. | 
| Such persons cannot enjoy rights which under Turkmen law are provided solely to citizens of Turkmenistan. | Но они не могут пользоваться некоторыми правами, которые в соответствии с законодательством Туркменистана представляются только гражданам Туркменистана. | 
| Existing covenants and conditions in the pastoral lease will continue to apply and prevail over native rights. | Существующие же пакты и условия на аренду пастбищ по-прежнему остаются в силе и будут и далее иметь верховенство над правами аборигенов. |