No restrictions based on nationality, race, gender or religion may be imposed on the exercise of civil rights. |
Не могут быть введены ограничения в пользовании гражданскими правами на основе различий национальности, расы, пола или религии. |
Mr. CALI TZAY said that he saw no confusion between permanent rights and special measures. |
Г-н КАЛИ ЦАЙ говорит, что он не видит никакой путаницы между постоянными правами и специальными мерами. |
According to reports he had read, they lived in relatively poor conditions and did not enjoy equal education rights. |
Согласно ряду докладов, они живут в условиях относительной бедности и не пользуются равными правами на получение образования. |
During their residence in Azerbaijan, foreign nationals enjoyed all labour rights on an equal footing with Azerbaijani citizens. |
В ходе своего проживания в Азербайджане иностранные граждане пользуются всеми трудовыми правами на равных с гражданами Азербайджана. |
Seasonal foreign workers and those hired for special purposes were recognized as migrant workers and enjoyed exactly the same rights and benefits. |
Иностранные сезонные рабочие и лица, нанятые специально, признаются трудящимися-мигрантами и пользуются абсолютно теми же правами и привилегиями. |
Azerbaijan was a secular State, but many religions coexisted, and their followers all had equal rights. |
Азербайджан является светским государством, в котором мирно сосуществуют многие религиозные течения и их последователи пользуются равными правами. |
Illegal migrants in Azerbaijan were accorded the same general rights and freedoms as legal migrants and Azerbaijani citizens. |
Незаконные мигранты в Азербайджане обладают теми же общими правами и свободами, что и законные мигранты и граждане Азербайджана. |
The interdependence of migrant workers' trade union rights and their civil liberties had been highlighted in complaints before that Committee. |
На взаимозависимость между профсоюзными правами трудящихся-мигрантов и их гражданскими свободами особое внимание обращалось в жалобах в адрес Комитета. |
The multilateral framework recalled once again that, regardless of their status, all migrant workers had rights. |
В этих многосторонних рамках еще раз напоминается о том, что независимо от их миграционного статуса трудящиеся-мигранты обладают определенными правами. |
Particular attention should be given to girls in order to ensure that they enjoy their rights on an equal basis as boys. |
Особое внимание следует уделять девочкам, с тем чтобы они могли пользоваться своими правами наравне с мальчиками. |
Mr. Stenta (Italy) said that a distinction should be made between legal rights and legal capacity. |
Г-н Стента (Италия) говорит, что необходимо проводить различие между законными правами и правоспособностью. |
The State is under an obligation to adopt measures to overcome situations where right holders are not enjoying their rights. |
Государство обязано принимать меры к урегулированию ситуаций, в которых правообладатели не пользуются своими правами. |
The eradication of discrimination against marginalized and excluded groups requires special attention to assess the difficulties that they have in enjoying certain rights. |
Искоренение дискриминации в отношении маргинализованных и социально изолированных групп заслуживает особого внимания в части оценки трудностей, с которыми они сталкиваются при пользовании определенными правами. |
This article also decrees the fundamental principle of equality before the law and of non-discrimination in the enjoyment of guaranteed rights. |
В этом конституционном положении также провозглашается основополагающий принцип равенства перед законом и недискриминации в области пользования гарантированными правами. |
However, women sometimes face certain restrictions in the work environment, especially in enjoying the various rights prescribed in the relevant legislation. |
Тем не менее, женщины иногда сталкиваются с определенными ограничениями в трудовой среде, в особенности при пользовании различными правами, прописанными в соответствующем законодательстве. |
It also notes that school curricula contain modules on education of citizens, including human rights. |
Кроме того, он отмечает, что в школьных программах предусмотрена тематика по гражданскому воспитанию, в том числе в связи с правами человека. |
The report documents best practices, tools and guidance on how to conduct gender and human rights audits and analyses. |
В докладе содержится информация об оптимальных методах, механизмах и руководящих принципах того, как проводить проверки и анализы, связанные с гендерными аспектами и правами человека. |
Furthermore, funds allocated for other rights can be related to or have an impact on economic, social and cultural ones. |
Кроме того, средства, выделяемые на другие права, могут быть связаны с экономическими, социальными и культурными правами или оказывать на них воздействие. |
With regard to the human rights situation in the refugee camps in Tindouf, information remains limited. |
По-прежнему неполной остается информация о ситуации с правами человека в лагерях беженцев в Тиндуфе. |
This includes working with the NZHRC and community groups on specific human rights events, such as Race Relations Day. |
Это включает в себя совместную работу с НЗКПЧ и общинными группами по организации конкретных мероприятий, связанных с правами человека, как День расовых отношений. |
Legal immigrants will have the same rights, than national citizens on this matter. |
Легальные иммигранты пользуются в этом вопросе теми же правами, что и граждане страны. |
In many cultures and legal systems, women do not enjoy equitable rights to land and housing. |
Во многих культурах и правовых системах женщины не пользуются равными правами на землю и жилье. |
They are bound up with individual rights that have a social dimension and are regulated by law. |
Они связаны с индивидуальными правами, имеющими социальное значение, и регулируются законом. |
Such persons cannot enjoy rights which under Turkmen law are provided solely to citizens of Turkmenistan. |
Но они не могут пользоваться некоторыми правами, которые в соответствии с законодательством Туркменистана представляются только гражданам Туркменистана. |
Existing covenants and conditions in the pastoral lease will continue to apply and prevail over native rights. |
Существующие же пакты и условия на аренду пастбищ по-прежнему остаются в силе и будут и далее иметь верховенство над правами аборигенов. |