| It is also a necessary condition to ensure the enjoyment of other fundamental human rights by persons belonging to minorities. | Это также является необходимым условием обеспечения пользования лицами из числа меньшинств другими основными правами человека. |
| In our view, the achievement of the MDGs is inconceivable without recognition of the intersectionality and inextricability between development and human rights. | По нашему мнению, достижение ЦРДТ невозможно без признания взаимодополняющей и взаимозависимой связи между развитием и правами человека. |
| Governments that pursue democratic development hand in hand with human rights stand a better chance of achieving the MDGs. | Правительства, которые стремятся обеспечить демократическое развитие параллельно с правами человека, имеют больше шансов достигнуть ЦРДТ. |
| Despite generally stable security conditions in the country, the human rights situation remained precarious during the reporting period. | Несмотря на в целом спокойную обстановку с точки зрения безопасности в стране, ситуация с правами человека в течение отчетного периода оставалась нестабильной. |
| Addressing human rights shortfalls mentioned in the report, such as the rights of indigenous peoples, particularly in the area of land ownership, and the lack of a national human rights institution based on the Paris Principles would strengthen the human rights situation in Chile. | Устранение недостатков в области прав человека, отмеченных в докладе, например, связанных с правами коренных народов, в частности в области земельной собственности, а также отсутствие национальных учреждений по правам человека, основанных на Парижских принципах, способствовало бы улучшению ситуации с правами человека в Чили. |
| The strategy would focus on institutional reform, building the capacities of the courts and institutions that dealt with the rights of war victims. | Стратегия будет сосредоточена вокруг вопросов институциональной реформы, наращивания потенциала судов и учреждений, ведающих правами жертв войны. |
| Members of minority groups were full citizens and enjoyed the same rights as the main ethnic groups. | Представители меньшинств являются полноценными гражданами и пользуются теми же правами, что и представители основных этнических групп. |
| Refugee children enjoyed the same rights as Ecuadorian children, including protection against trafficking, people smuggling, exploitation and child labour. | Дети-беженцы пользуются теми же правами, что и дети - граждане Эквадора, в том числе правом на защиту от торговли людьми, незаконного провоза людей, эксплуатации и детского труда. |
| It is registered with the Ministry of Justice as a non-profit organization with full rights as a legal entity. | Палата адвокатов Республики Узбекистан зарегистрирована в Министерстве юстиции в качестве некоммерческой организации со всеми правами юридического лица. |
| Presently, Mr. Tabarzadi is serving his sentence and like other prisoners, is accorded his legal rights. | В настоящее время г-н Табарзади отбывает вынесенное ему наказание и наряду с другими заключенными пользуется своими законными правами. |
| Cantons exercise all the rights and prerogatives that are not vested in the federal State, the Confederation. | Кантоны обладают всеми правами и прерогативами, которые не делегируются федеративному государству, т.е. Конфедерации. |
| All procedural rights provided to Kuwaiti individuals are also provided to foreign nationals subject to extradition proceedings. | Иностранные граждане, в отношении которых возбуждается дело о выдаче, пользуются теми же процессуальными правами, что и подданные Кувейта. |
| Documents and data are protected by password-based access rights. | Документы и данные защищены правами доступа на основе пароля. |
| On elections, Minister Samarasinghe said that Sri Lanka wanted to give democratic rights to people of the North. | По вопросу о выборах министр Самарасинге заявил, что Шри-Ланка стремилась наделить жителей северных районов демократическими правами. |
| The activities focused on most topical minority rights issues, ranging from the protection of religious minorities to constitution-making. | Его деятельность была сосредоточена на наиболее актуальных вопросах, связанных с правами меньшинств: от защиты религиозных меньшинств до выработки конституции. |
| One interesting development in this respect concerns possible links between substantive rights and procedural duties. | В этой связи один интересный аспект касается возможных связей между материальными правами и процедурными обязанностями. |
| Such conflicts also take place between the rights of landlords and those of tenants. | Подобные противоречия возникают также между правами собственников жилья и арендаторов. |
| That would make it possible to undertake a thorough examination of the human rights situation in all countries. | Это позволило бы провести тщательное исследование ситуации с правами человека во всех странах. |
| The traditional boundaries between development, humanitarian assistance, human rights, military and political work become interwoven and intermingled in highly complex ways. | Традиционные границы между развитием, гуманитарной помощью, правами человека, военной и политической деятельностью оказались размытыми, а связи между ними - чрезвычайно сложными и запутанными. |
| The delegation stated that poverty was a major factor affecting the enjoyment of human rights. | Делегация заявила, что бедность - важный фактор, затрагивающий пользование правами человека. |
| Egypt welcomed the recognition by Zambia of the negative impact of human trafficking on enjoyment of human rights and its enactment of the relevant Act. | Египет приветствовал признание Замбией пагубных последствий торговли людьми для пользования правами человека и принятие ею соответствующего закона. |
| Thailand expressed appreciation for Peruvian efforts to develop legal frameworks to improve human rights in many areas. | Таиланд высоко оценил усилия Перу по совершенствованию нормативно-правовой основы с целью улучшения положения с правами человека в самых разных областях. |
| OHCHR published eight chapters of the new OHCHR manual on human rights monitoring. | УВКПЧ опубликовало восемь глав нового руководства УВКПЧ по мониторингу положения с правами человека. |
| It is a reflection of the fact that women have historically not fully enjoyed their human rights. | Эта норма является отражением того факта, что женщины на протяжении всей истории не могли в полной мере пользоваться своими правами человека. |
| The interlinkage between human rights and the rule of law broadens the observance of democratic values. | Взаимосвязь между правами человека и верховенством права способствует лучшему соблюдению демократических ценностей. |