| They were considered to have no rights under the law and were therefore treated legally as objects. | Они не обладали никакими законными правами и поэтому с ними обращались как с товаром. |
| However, only States parties to the Rome Statute are also rewarded with important rights. | Но только государства - участники Римского статута наделены еще и немалыми правами. |
| In 2000, CEDAW was concerned that discriminatory attitudes which impede women's enjoyment of their rights had not been addressed. | В 2000 году КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что не была решена проблема дискриминационного отношения к женщинам, мешающего им пользоваться своими правами. |
| Under the San Marino law, all individuals enjoy legal capacity, that is to say they have rights and duties. | По законам Сан-Марино все люди наделены правосубъектностью, т.е. правами и обязанностями. |
| The entire population enjoys equal rights arising from compulsory health insurance and voluntary health insurance. | Все население пользуется равными правами, что обусловлено наличием обязательного и добровольного медицинского страхования. |
| It recommended that Slovenia continue to strengthen and expand efforts to ensure that children from all ethnic groups fully enjoy their rights. | Комитет рекомендовал Словении и далее активизировать и наращивать усилия по обеспечению условий для того, чтобы дети из всех этнических групп в полной мере пользовались своими правами. |
| Health is deeply interconnected with the environment, trade, economic growth, social development, national security and human rights and dignity. | Здоровье тесно взаимосвязано с окружающей средой, торговлей, экономическим ростом, социальным развитием, национальной безопасностью и правами и достоинством человека. |
| These peoples' situation of special vulnerability requires that specific mechanisms and actions be developed to enable them to enjoy their rights. | Особо уязвимое положение этих народов требует предусмотреть специальные механизмы и меры, которые позволили бы им пользоваться своими правами. |
| Denial of citizenship has been used by States to exclude minorities from the enjoyment of their rights. | Отказ в предоставлении гражданства используется государствами для лишения меньшинств возможности пользоваться своими правами. |
| They enjoy the same rights as all other citizens. | Они пользуются теми же правами, что и остальные граждане. |
| Women have the same rights as men in pursuing an occupational activity. | В сфере профессиональной деятельности женщины обладают такими же правами, как и мужчины. |
| ICJ's concerns on the rights of judicial review were also referred to above. | Выше была упомянута озабоченность МКЮ в связи с правами на судебный пересмотр. |
| Everyone is entitled to live in a political and legal climate which fosters the peaceful enjoyment of his or her rights. | Каждый человек должен жить в таких политических и юридических условиях, которые благоприятствуют мирному пользованию его правами. |
| The Universal Periodic Review is an innovative mechanism that should also help improve the human rights situation on the ground through dialogue and cooperation. | Механизм универсальных периодических обзоров является новым инструментом, который также призван путем диалога и сотрудничества содействовать улучшению положения с правами человека на местах. |
| The rights of aliens are comparable to those enjoyed by the Slovenian citizens. | Права иностранцев сопоставимы с теми правами, которыми пользуются словенские граждане. |
| But neither host States nor investors should wait until such guidelines are adopted, to act in accordance with human rights. | Но для того, чтобы действовать в соответствии с правами человека, ни принимающим государствам, ни инвесторам не следует дожидаться принятия таких руководящих принципов. |
| Stakeholders expressed a wide range of views on the human rights situation in New Zealand. | Партнеры высказали целый ряд мнений о положении с правами человека в Новой Зеландии. |
| Each individual is the object of benefits of human rights, as well as the subject exercising them. | Каждый человек является объектом выгод, связанных с правами человека, а также субъектом, осуществляющим эти права. |
| AI said there were no registered civil society organizations dealing directly with human rights in Brunei. | МА отметила, что в Брунее отсутствуют официально зарегистрированные организации гражданского общества, непосредственно занимающиеся правами человека. |
| A human rights network has been created within Parliament. | Создание в рамках парламента парламентской сети, занимающейся правами человека. |
| Accused persons are exercising these rights in practice. | Обвиняемые лица пользуются этими правами на практике. |
| Meanwhile, various institutional mechanisms have been devised to enable women enjoy all rights in equal terms with men. | Тем временем были разработаны различные институциональные механизмы, позволяющие женщинам пользоваться всеми правами на равных условиях с мужчинами. |
| The Government considered it noteworthy that he is enjoying all his legally guaranteed rights. | Правительство сочло уместным подчеркнуть, что он пользуется всеми гарантированными законодательством правами. |
| The Government takes every care to assure the safety of its citizens and their enjoyment of their constitutional rights and freedoms. | Правительство проявляет всяческую заботу о том, чтобы обеспечить безопасность граждан и пользование ими своими конституционными правами и свободами. |
| She wished to assure the Committee that migrants had the same rights and responsibilities as all Nicaraguan citizens. | Она хотела бы заверить Комитет в том, что мигранты обладают теми же правами и обязанностями, что и все граждане Никарагуа. |