| The international community should strive to ensure that all members of Afghan society enjoyed their basic rights in conformity with international standards. | Международному сообществу следует принять меры для обеспечения того, чтобы все члены афганского общества пользовались своими основными правами в соответствии с международными нормами. | 
| They now enjoyed the same rights and benefits as men. | В настоящее время они пользуются теми же правами и льготами, что и мужчины. | 
| Nevertheless, even during the five-year period, an immigrant will enjoy greater rights. | Тем не менее, даже в течение пятилетнего периода, иммигрант будет обладать большими правами. | 
| Furthermore, men and women should have the same rights to labour conditions, salary and access to credit. | Вместе с тем мужчины и женщины должны пользоваться одинаковыми правами в отношении занятости, заработной платы и доступа к кредитам. | 
| Some problems nevertheless persisted in member States, in the areas of economic, social and cultural rights and even some fundamental freedoms. | Вместе с тем в государствах-членах сохраняются определенные проблемы, связанные с экономическими, социальными и культурными правами и отдельными основополагающими свободами. | 
| All developing countries were deeply concerned about their children, their rights and welfare. | Все развивающиеся страны глубоко озабочены положением их детей, их правами и благосостоянием. | 
| The right to development was also a priority and was closely linked to the other rights. | Право на развитие также является одним из основных прав и тесно связано с другими правами. | 
| A balance must be struck between diplomatic protection and the rights of the States and its ordinary citizens. | Необходимо установить баланс между дипломатической защитой и правами государств и их рядовых граждан. | 
| But human rights were another matter entirely. | Но с правами человека все обстояло совсем иначе. | 
| The United States of America attacked the human rights record of others in order to mask its own hegemonistic ambitions. | Соединенные Штаты Америки осуждают связанные с правами человека действия других, с тем чтобы скрыть свои собственные гегемонистские амбиции. | 
| The five-year review should focus on the essential link between human rights, economic well-being, and the advancement of women and girls. | Пятилетний обзор должен быть посвящен рассмотрению важной связи между правами человека, экономическим благосостоянием и улучшением положения женщин и девочек. | 
| Concern for human rights has always been selective. | Озабоченность правами человека всегда была избирательной. | 
| The blurring of the boundaries of sovereignty does not stop at human rights. | Размывание границ суверенитета не заканчивается правами человека. | 
| Likewise, the shameless disregard for human rights that have been enshrined in various international instruments cannot go unheeded. | Точно так же нельзя оставлять без внимания позорное пренебрежение правами человека, которые закреплены в различных международных документах. | 
| Above all, we need to bear in mind the essential connection between peace, development and human rights. | Кроме того, нам необходимо помнить о важной взаимосвязи между миром, развитием и правами человека. | 
| Bangladesh welcomes the emphasis given in the report to the idea that peace, development and human rights are interrelated. | Бангладеш одобряет заострение внимания в докладе на идее взаимосвязи между миром, развитием и правами человека. | 
| The international community has been alerted to the human rights imperatives of its activities and initiatives. | Внимание международного сообщества обращено на его деятельность и инициативы, связанные с правами человека. | 
| In this respect, peace, democracy, human rights and development are strongly interlinked. | В этой связи необходимо подчеркнуть тесную взаимосвязь между миром, демократией, правами человека и развитием. | 
| The two organizations share common objectives in addressing global issues, including international peace, fundamental human rights and economic and social development. | Две организации руководствуются общими целями при рассмотрении глобальных проблем, включая вопросы, связанные с международным миром, основными правами человека и экономическим и социальным развитием. | 
| He also drew the attention of the public to unresolved human rights problems and concerns. | Он также привлек внимание общественности к нерешенным проблемам и вопросам, связанным с правами человека. | 
| National non-governmental organizations, until recently, had only limited rights of participation in the activities of ECOSOC and its subsidiary bodies. | До недавнего времени национальные неправительственные организации пользовались лишь ограниченными правами для участия в работе ЭКОСОС и его вспомогательных органов. | 
| However, the obligation of a State was always correlative to the rights of one or more other States or persons. | Однако обязательство государства всегда соотносится с правами одного или более других государств или субъектов. | 
| No generation is entitled to cede such rights. | Ни одно из поколений не может поступиться такими правами. | 
| The record shows that he indicated that this was a point connected with the citizen's rights. | Как показывает протокол, он указал, что этот момент связан с правами граждан. | 
| If well utilized, these resources may aid long-term enjoyment of economic, social and cultural rights. | В случае продуманного использования эти ресурсы могут послужить подспорьем в деле долговременного пользования экономическими, социальными и культурными правами. |