The international community should strive to ensure that all members of Afghan society enjoyed their basic rights in conformity with international standards. |
Международному сообществу следует принять меры для обеспечения того, чтобы все члены афганского общества пользовались своими основными правами в соответствии с международными нормами. |
They now enjoyed the same rights and benefits as men. |
В настоящее время они пользуются теми же правами и льготами, что и мужчины. |
Nevertheless, even during the five-year period, an immigrant will enjoy greater rights. |
Тем не менее, даже в течение пятилетнего периода, иммигрант будет обладать большими правами. |
Furthermore, men and women should have the same rights to labour conditions, salary and access to credit. |
Вместе с тем мужчины и женщины должны пользоваться одинаковыми правами в отношении занятости, заработной платы и доступа к кредитам. |
Some problems nevertheless persisted in member States, in the areas of economic, social and cultural rights and even some fundamental freedoms. |
Вместе с тем в государствах-членах сохраняются определенные проблемы, связанные с экономическими, социальными и культурными правами и отдельными основополагающими свободами. |
All developing countries were deeply concerned about their children, their rights and welfare. |
Все развивающиеся страны глубоко озабочены положением их детей, их правами и благосостоянием. |
The right to development was also a priority and was closely linked to the other rights. |
Право на развитие также является одним из основных прав и тесно связано с другими правами. |
A balance must be struck between diplomatic protection and the rights of the States and its ordinary citizens. |
Необходимо установить баланс между дипломатической защитой и правами государств и их рядовых граждан. |
But human rights were another matter entirely. |
Но с правами человека все обстояло совсем иначе. |
The United States of America attacked the human rights record of others in order to mask its own hegemonistic ambitions. |
Соединенные Штаты Америки осуждают связанные с правами человека действия других, с тем чтобы скрыть свои собственные гегемонистские амбиции. |
The five-year review should focus on the essential link between human rights, economic well-being, and the advancement of women and girls. |
Пятилетний обзор должен быть посвящен рассмотрению важной связи между правами человека, экономическим благосостоянием и улучшением положения женщин и девочек. |
Concern for human rights has always been selective. |
Озабоченность правами человека всегда была избирательной. |
The blurring of the boundaries of sovereignty does not stop at human rights. |
Размывание границ суверенитета не заканчивается правами человека. |
Likewise, the shameless disregard for human rights that have been enshrined in various international instruments cannot go unheeded. |
Точно так же нельзя оставлять без внимания позорное пренебрежение правами человека, которые закреплены в различных международных документах. |
Above all, we need to bear in mind the essential connection between peace, development and human rights. |
Кроме того, нам необходимо помнить о важной взаимосвязи между миром, развитием и правами человека. |
Bangladesh welcomes the emphasis given in the report to the idea that peace, development and human rights are interrelated. |
Бангладеш одобряет заострение внимания в докладе на идее взаимосвязи между миром, развитием и правами человека. |
The international community has been alerted to the human rights imperatives of its activities and initiatives. |
Внимание международного сообщества обращено на его деятельность и инициативы, связанные с правами человека. |
In this respect, peace, democracy, human rights and development are strongly interlinked. |
В этой связи необходимо подчеркнуть тесную взаимосвязь между миром, демократией, правами человека и развитием. |
The two organizations share common objectives in addressing global issues, including international peace, fundamental human rights and economic and social development. |
Две организации руководствуются общими целями при рассмотрении глобальных проблем, включая вопросы, связанные с международным миром, основными правами человека и экономическим и социальным развитием. |
He also drew the attention of the public to unresolved human rights problems and concerns. |
Он также привлек внимание общественности к нерешенным проблемам и вопросам, связанным с правами человека. |
National non-governmental organizations, until recently, had only limited rights of participation in the activities of ECOSOC and its subsidiary bodies. |
До недавнего времени национальные неправительственные организации пользовались лишь ограниченными правами для участия в работе ЭКОСОС и его вспомогательных органов. |
However, the obligation of a State was always correlative to the rights of one or more other States or persons. |
Однако обязательство государства всегда соотносится с правами одного или более других государств или субъектов. |
No generation is entitled to cede such rights. |
Ни одно из поколений не может поступиться такими правами. |
The record shows that he indicated that this was a point connected with the citizen's rights. |
Как показывает протокол, он указал, что этот момент связан с правами граждан. |
If well utilized, these resources may aid long-term enjoyment of economic, social and cultural rights. |
В случае продуманного использования эти ресурсы могут послужить подспорьем в деле долговременного пользования экономическими, социальными и культурными правами. |