It reaffirmed the human rights of women and of the "girl child" as inalienable, integral, universal and indivisible rights. |
На ней было подтверждено, что права человека женщин и "девочек" являются неотчуждаемыми, неотъемлемыми, всеобщими и неделимыми правами. |
In estoppel there was no creation of rights or obligations; rather, it became impossible to avail oneself of already existing rights and obligations in the context of a given proceeding. |
При эстоппеле отсутствует создание прав или обязательств; более того, становится невозможным воспользоваться уже существующими правами и обязанностями в контексте данной процедуры. |
A gender-sensitive methodology needs to be adopted to ascertain the extent to which women enjoy economic and social rights and to determine violations of those rights. |
Для оценки того, в какой степени женщины пользуются экономическими и социальными правами, и выявления случаев нарушения их прав необходим гендерный подход. |
It is to be noted that persons belonging to minorities are to enjoy, in addition to minority rights, all other human rights. |
Следует отметить, что лица, принадлежащие к меньшинствам, должны, помимо прав меньшинств, пользоваться всеми другими правами человека. |
Some 1,000 copies of a text on human rights were distributed to civil society organizations to increase awareness of human rights. |
Около тысячи экземпляров законодательства о правах человека было распределено среди организаций гражданского общества для проведения ими кампаний по ознакомлению с правами человека. |
These restrictions may not, however, relate to the rights of foreign nationals, who exercise their rights on an equal footing with Armenian citizens. |
Однако эти ограничения не могут относиться к правам иностранных граждан и этими правами они пользуются в равных условиях с гражданами Республики Армения. |
The rights therein proclaimed were inherent rights, not something granted as a concession by a State or the United Nations. |
Провозглашенные в ней права являются неотъемлемыми правами, а не следствием какой-либо уступки того или иного государства или Организации Объединенных Наций. |
The members of the Albanian minority enjoyed all the rights implicit in international norms and Yugoslavia had acceded to virtually all international human rights instruments. |
Поскольку Югославия является стороной почти всех международных договоров по правам человека, представители албанского меньшинства пользуются всеми правами, закрепленными в международных нормах. |
Accordingly, the Committee observes that these rights must be protected as such and should not be confused with other personal rights conferred on one and all under the Covenant. |
В этой связи Комитет отмечает, что данные права подлежат защите как таковые и что их не следует путать с другими правами личности, предоставляемыми всем без исключения лицам в соответствии с Пактом. |
The human rights of women is a strategic objective of the Platform, which contains specific reference to reproductive rights of women, and freedom from discrimination, coercion and violence. |
Обеспечение женщинам возможности пользоваться правами человека является одной из стратегических целей Платформы, в которой конкретно упоминаются репродуктивные права женщин и свобода от дискриминации, принуждения и насилия. |
They are also collective rights - historic rights. |
Они являются еще и коллективными правами - правами историческими. |
The Secretary-General's report states that although the population has continued in large measure to enjoy individual rights and fundamental freedoms, the situation with regard to respect for human rights remains fragile. |
В докладе Генерального секретаря отмечается, что, хотя население по-прежнему в значительной степени пользуется индивидуальными правами и основополагающими свободами, ситуация в области соблюдения прав человека остается хрупкой. |
However, he also expressed support for the view expressed by the Government of France that human rights were individual rights. |
Однако он заявил, что он также согласен с мнением правительства Франции относительно того, что права человека являются индивидуальными правами. |
The draft did not create special rights for indigenous peoples but merely provisions that ensured that indigenous peoples had equal rights. |
Проект не предусматривает наделения коренных народов особыми правами, а просто обеспечивает их равноправие. |
He remains convinced that this law, because of its extremely broad scope, is detrimental to the rights of victims of human rights violations. |
Он по-прежнему убежден, что этот закон в силу его чрезмерно широкой сферы применения вступает в противоречие с правами пострадавших от нарушений прав человека. |
Individuals are entitled to enjoy human rights without interference or qualifications by a State other than as permitted by human rights treaties. |
Люди имеют право пользоваться правами человека без вмешательства и ограничений со стороны государства, за исключением тех, которые разрешаются договорами о правах человека. |
Many human rights field presences continued to provide support for capacity-building in the area of economic, social and cultural rights, notably through training workshops. |
Многие отделения на местах, занимающиеся правами человека, продолжали оказывать поддержку в наращивании институционального потенциала в области экономических, социальных и культурных прав, в частности путем проведения учебных семинаров. |
In September 2004, the growing workload of human rights cases led the judiciary to create a special court subsystem for human rights violations. |
Активизация деятельности судов по рассмотрению дел, связанных с правами человека, привела к тому, что в сентябре 2004 года в системе судебной власти была создана специальная подсистема по нарушениям прав человека20. |
Another example is the requirement that the grantor must have rights in the encumbered asset, which has particular importance with respect to security rights by licensees. |
Еще одним примером является требование, согласно которому лицо, предоставляющее право, должно обладать правами в обремененных активах, что имеет особое значение в отношении обеспечительных прав держателей лицензий. |
Some protection is offered to stateless persons and refugees by human rights conventions which confer rights on all persons resident in a State party. |
Определенная защита апатридов и беженцев предусматривается в конвенциях по вопросам прав человека, которые наделают правами всех лиц, проживающих на территории того или иного государства-участника. |
reviews the compatibility of draft laws with human rights and basic constitutional rights; |
контролирует совместимость законопроектов с нормами прав человека и основными конституционными правами; |
This is further reinforced by the indivisibility of human rights, which necessitates studying linkages between education and all other human rights. |
Это находит свое дальнейшее подтверждение в неделимости прав человека, которая обусловливает необходимость изучения взаимосвязи между правом на образование и всеми другими правами человека. |
Through seeking to guarantee certain procedural environmental rights, it establishes a direct link between human rights and the environment, to an extent hitherto unprecedented in international law. |
Будучи направленной на гарантию определенных процессуальных экологических прав, она устанавливает прямую связь между правами человека и окружающей средой, и эта непосредственная связь является беспрецедентной для международного права. |
There is, however, a disjuncture between the rights that international human rights law guarantees to non-citizens and the realities non-citizens must face. |
На практике существует определенный разрыв между правами, которые международное право прав человека гарантирует негражданам, и реальностью. |
The human rights treaty bodies will need to refer to the Declaration, as their practice already indicates, whenever dealing with indigenous rights. |
Всякий раз, когда договорные органы по правам человека занимаются правами коренных народов, им необходимо будет обращаться к Декларации, и их практика уже на это указывает. |