| It reaffirmed the human rights of women and of the "girl child" as inalienable, integral, universal and indivisible rights. | На ней было подтверждено, что права человека женщин и "девочек" являются неотчуждаемыми, неотъемлемыми, всеобщими и неделимыми правами. |
| In estoppel there was no creation of rights or obligations; rather, it became impossible to avail oneself of already existing rights and obligations in the context of a given proceeding. | При эстоппеле отсутствует создание прав или обязательств; более того, становится невозможным воспользоваться уже существующими правами и обязанностями в контексте данной процедуры. |
| A gender-sensitive methodology needs to be adopted to ascertain the extent to which women enjoy economic and social rights and to determine violations of those rights. | Для оценки того, в какой степени женщины пользуются экономическими и социальными правами, и выявления случаев нарушения их прав необходим гендерный подход. |
| It is to be noted that persons belonging to minorities are to enjoy, in addition to minority rights, all other human rights. | Следует отметить, что лица, принадлежащие к меньшинствам, должны, помимо прав меньшинств, пользоваться всеми другими правами человека. |
| Some 1,000 copies of a text on human rights were distributed to civil society organizations to increase awareness of human rights. | Около тысячи экземпляров законодательства о правах человека было распределено среди организаций гражданского общества для проведения ими кампаний по ознакомлению с правами человека. |
| These restrictions may not, however, relate to the rights of foreign nationals, who exercise their rights on an equal footing with Armenian citizens. | Однако эти ограничения не могут относиться к правам иностранных граждан и этими правами они пользуются в равных условиях с гражданами Республики Армения. |
| The rights therein proclaimed were inherent rights, not something granted as a concession by a State or the United Nations. | Провозглашенные в ней права являются неотъемлемыми правами, а не следствием какой-либо уступки того или иного государства или Организации Объединенных Наций. |
| The members of the Albanian minority enjoyed all the rights implicit in international norms and Yugoslavia had acceded to virtually all international human rights instruments. | Поскольку Югославия является стороной почти всех международных договоров по правам человека, представители албанского меньшинства пользуются всеми правами, закрепленными в международных нормах. |
| Accordingly, the Committee observes that these rights must be protected as such and should not be confused with other personal rights conferred on one and all under the Covenant. | В этой связи Комитет отмечает, что данные права подлежат защите как таковые и что их не следует путать с другими правами личности, предоставляемыми всем без исключения лицам в соответствии с Пактом. |
| The human rights of women is a strategic objective of the Platform, which contains specific reference to reproductive rights of women, and freedom from discrimination, coercion and violence. | Обеспечение женщинам возможности пользоваться правами человека является одной из стратегических целей Платформы, в которой конкретно упоминаются репродуктивные права женщин и свобода от дискриминации, принуждения и насилия. |
| They are also collective rights - historic rights. | Они являются еще и коллективными правами - правами историческими. |
| The Secretary-General's report states that although the population has continued in large measure to enjoy individual rights and fundamental freedoms, the situation with regard to respect for human rights remains fragile. | В докладе Генерального секретаря отмечается, что, хотя население по-прежнему в значительной степени пользуется индивидуальными правами и основополагающими свободами, ситуация в области соблюдения прав человека остается хрупкой. |
| However, he also expressed support for the view expressed by the Government of France that human rights were individual rights. | Однако он заявил, что он также согласен с мнением правительства Франции относительно того, что права человека являются индивидуальными правами. |
| The draft did not create special rights for indigenous peoples but merely provisions that ensured that indigenous peoples had equal rights. | Проект не предусматривает наделения коренных народов особыми правами, а просто обеспечивает их равноправие. |
| He remains convinced that this law, because of its extremely broad scope, is detrimental to the rights of victims of human rights violations. | Он по-прежнему убежден, что этот закон в силу его чрезмерно широкой сферы применения вступает в противоречие с правами пострадавших от нарушений прав человека. |
| Individuals are entitled to enjoy human rights without interference or qualifications by a State other than as permitted by human rights treaties. | Люди имеют право пользоваться правами человека без вмешательства и ограничений со стороны государства, за исключением тех, которые разрешаются договорами о правах человека. |
| Many human rights field presences continued to provide support for capacity-building in the area of economic, social and cultural rights, notably through training workshops. | Многие отделения на местах, занимающиеся правами человека, продолжали оказывать поддержку в наращивании институционального потенциала в области экономических, социальных и культурных прав, в частности путем проведения учебных семинаров. |
| In September 2004, the growing workload of human rights cases led the judiciary to create a special court subsystem for human rights violations. | Активизация деятельности судов по рассмотрению дел, связанных с правами человека, привела к тому, что в сентябре 2004 года в системе судебной власти была создана специальная подсистема по нарушениям прав человека20. |
| Another example is the requirement that the grantor must have rights in the encumbered asset, which has particular importance with respect to security rights by licensees. | Еще одним примером является требование, согласно которому лицо, предоставляющее право, должно обладать правами в обремененных активах, что имеет особое значение в отношении обеспечительных прав держателей лицензий. |
| Some protection is offered to stateless persons and refugees by human rights conventions which confer rights on all persons resident in a State party. | Определенная защита апатридов и беженцев предусматривается в конвенциях по вопросам прав человека, которые наделают правами всех лиц, проживающих на территории того или иного государства-участника. |
| reviews the compatibility of draft laws with human rights and basic constitutional rights; | контролирует совместимость законопроектов с нормами прав человека и основными конституционными правами; |
| This is further reinforced by the indivisibility of human rights, which necessitates studying linkages between education and all other human rights. | Это находит свое дальнейшее подтверждение в неделимости прав человека, которая обусловливает необходимость изучения взаимосвязи между правом на образование и всеми другими правами человека. |
| Through seeking to guarantee certain procedural environmental rights, it establishes a direct link between human rights and the environment, to an extent hitherto unprecedented in international law. | Будучи направленной на гарантию определенных процессуальных экологических прав, она устанавливает прямую связь между правами человека и окружающей средой, и эта непосредственная связь является беспрецедентной для международного права. |
| There is, however, a disjuncture between the rights that international human rights law guarantees to non-citizens and the realities non-citizens must face. | На практике существует определенный разрыв между правами, которые международное право прав человека гарантирует негражданам, и реальностью. |
| The human rights treaty bodies will need to refer to the Declaration, as their practice already indicates, whenever dealing with indigenous rights. | Всякий раз, когда договорные органы по правам человека занимаются правами коренных народов, им необходимо будет обращаться к Декларации, и их практика уже на это указывает. |