| Public awareness campaigns will help to build understanding of the rights of children and promote positive attitudes towards them. | Кампании общественной информации помогут повысить уровень ознакомления с правами детей и привить позитивное отношение к ним. | 
| All these provisions reflect an attempt to strike a balance between legitimate interests of the society or other individuals and the individual's rights and freedoms. | Все эти положения отражают попытку установить баланс между законными интересами общества и других лиц и правами и свободами отдельного человека. | 
| They exercise their rights and enjoy their freedoms in accordance with the law. | Они пользуются своими правами и свободами в соответствии с законом. | 
| Migrant women may also influence the societies of origin by disseminating new values about the rights and opportunities for women. | Женщины-мигранты могут влиять на общественную жизнь стран происхождения путем распространения знаний о новых ценностях, связанных с правами и возможностями женщин. | 
| Migrant women should enjoy all of the rights applicable in international law. | Женщины-мигранты должны пользоваться всеми соответствующими правами, предусмотренными международным правом. | 
| Immigrants and refugees who have been admitted legally generally enjoy all the rights of other residents. | Как правило, иммигранты и беженцы, находящиеся в стране на законном основании, пользуются теми же правами, что и другие жители. | 
| The programmes provide a multicultural and multidisciplinary perspective on the international legal framework concerning the settlement of disputes and human rights. | В этих программах содержится многокультурная и многодисциплинарная перспектива в отношении международных правовых рамок, связанных с урегулированием споров и правами человека. | 
| The international community has come to acknowledge the strong links between human rights and human development. | Международное сообщество признало наличие прочных связей между правами человека и развитием человеческого потенциала. | 
| Each working group was assigned a human rights problem to be addressed by using the material provided by the trainer. | Каждой рабочей группе было поручено рассмотреть какую-либо конкретную проблему, связанную с правами человека, используя для этого материалы, предоставленные инструктором. | 
| OHCHR and ODIHR are jointly preparing briefing materials on the relationship between human rights and terrorism for use in training programs. | УВКПЧ и БДИПЧ совместно подготавливают для использования в рамках учебных программ информационные материалы по вопросу о связи между правами человека и терроризмом. | 
| These tensions may be played out in fights over water, valuable minerals, land rights or appropriate technology. | Эта напряженность может вылиться в борьбу за обладание водными ресурсами, ценными полезными ископаемыми, правами на землю или соответствующей технологией. | 
| Freedom of expression of religious belief is circumscribed only by the rights of others and the need to respect the rules of society. | Свобода выражения религиозной веры ограничивается только правами других и необходимостью уважать правила общества. | 
| Seven countries are on target for 80 per cent of children realizing primary education rights. | Семь стран достигли целевого показателя в размере 80 процентов детей, пользующихся правами в области начального образования. | 
| The draft resolution, however, did not mean that the Commission enjoyed the same rights of participation as States. | Однако из проекта резолюции не следует, что Комиссия пользуется такими же правами участия, как и государства. | 
| The grantor will often incur debts that are not secured by security rights. | Лицо, предоставляющее обеспечение, зачастую имеет долги, не обеспеченные соответствующими правами. | 
| Her Government was negotiating bilateral agreements with the countries of destination to ensure that its emigrants were fully enjoying their rights and freedoms. | Правительству ведет двусторонние переговоры о заключении двусторонних соглашений с странами назначения в целях обеспечения того, чтобы эмигранты из Кабо-Верде в полном объеме могли пользоваться своими правами и свободами. | 
| An important policy consideration is whether reclamation claims relating to specific goods should have priority over pre-existing security rights in the same goods. | Важный стратегический вопрос состоит в том, должны ли требования о возвращении, касающиеся конкретных товаров, иметь приоритет над ранее существовавшими обеспечительными правами в тех же товарах. | 
| We believe that every Guatemalan should enjoy basic rights and fundamental freedoms, and that the right to development must be ensured. | Мы считаем, что каждый гватемалец должен иметь возможность пользоваться основными правами и свободами и что необходимо гарантировать право на развитие каждого нашего гражданина. | 
| It concerns persons who should be able to enjoy rights but who are often simply unaware of their existence. | Он применим к тем людям, которые должны были бы иметь возможность пользоваться своими правами, но которым просто неизвестно об их существовании. | 
| The boundaries of the plurality of those values are delineated by fundamental human rights and freedoms. | Границы многообразия этих ценностей определяются основополагающими правами и свободами человека. | 
| They enjoy, under the Constitutional Framework, far-reaching rights for representation and participation in the political arena. | В соответствии с Конституционными рамками они наделены большими правами в плане представительства и участия в политической жизни. | 
| Upon request, small grants were provided to five national human rights institutions for projects on raising awareness about racial discrimination. | По соответствующей просьбе 5 национальным организациям, занимающимся правами человека, были выделены небольшие субсидии на осуществление проектов повышения информированности о расовой дискриминации. | 
| The human rights situation in Afghanistan continues to be undermined by the poor overall security environment. | Положение с правами человека в Афганистане продолжает подрываться плохой общей ситуацией в плане безопасности. | 
| Serbia and Montenegro was seriously concerned about the situation of human rights in the province of Kosovo and Metohija. | Сербия и Черногория всерьез озабочена положением с правами человека в провинции Косово и Метохия. | 
| At the same time, these bodies cooperate with non-governmental, non-profit organizations focusing on human rights. | В то же время эти органы сотрудничают с неправительственными, некоммерческими организациями, занимающимися правами человека. |