Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правами

Примеры в контексте "Rights - Правами"

Примеры: Rights - Правами
It is important to acknowledge that issues relating to linguistic minorities and their rights may have implications for security and national stability. Важно признать, что проблемы, связанные с языковыми меньшинствами и их правами, могут сказываться на безопасности и стабильности стран.
It is the property of all human beings from birth, endowed with dignity and rights. Ею с рождения наделены все люди, обладающие достоинством и правами.
More broadly, freedom means that the exercise of these rights is not subject to unjustifiable restrictions or limitations imposed by the State. В более широком смысле свобода означает, что пользование этими правами не подлежит необоснованным запретам или ограничениям со стороны государства.
UNHCR noted that persons granted refugee status or subsidiary protection have the same rights as Polish nationals. УВКБ отметило, что лица, получившие статус беженцев или дополнительную защиту, пользуются такими же правами, что и польские граждане.
The policy and legal framework prioritized the interests of large landowners over the rights of rural workers. В политике и правовых основах первостепенное внимание придается соблюдению интересов крупных землевладельцев по сравнению с правами сельских трудящихся.
The objective is to assess the situation of child rights in the country and make informed policy decisions. Цель заключается в том, чтобы трезво оценивать ситуацию с правами детей в стране и принимать взвешенные политические решения.
OHCHR called on Burundi to ensure that men and women benefit from equal rights in the area of inheritance. УВКПЧ призвало Бурунди принять меры к тому, чтобы мужчины и женщины пользовались равными правами в области наследования.
The Government continues to involve non-governmental and civil society organisations in various programmes and activities relating to human rights issues. Правительство продолжает привлекать неправительственные организации и организации гражданского общества к участию в различных программах и мероприятиях, связанных с правами человека.
CERD was concerned at the difficulties faced by members of the Roma community regarding the enjoyment of their economic, social and cultural rights. КЛРД обеспокоен теми трудностями, с которыми сталкиваются члены общины рома при пользовании своими экономическими, социальными и культурными правами.
With regard to recommendation 80.16, the delegation stated that religious groups fully enjoyed their rights. Что касается рекомендации 80.16, то делегация заявила, что религиозные группы в полном объеме пользуются своими правами.
However, Syria had been faced with sanctions, which had a negative impact on the enjoyment of economic and social rights. Однако Сирия столкнулась с санкциями, оказывающими отрицательное воздействие на пользование экономическими и социальными правами.
It continuously monitors and review human rights situation in the country and makes policy recommendations. Оно непрерывно контролирует и анализирует ситуацию с правами человека в стране и выносит политические рекомендации.
These recommendations cover a number of aspects of human rights. Эти рекомендации касаются нескольких вопросов, связанных с правами человека.
France is convinced that this mechanism can play a vital role in the universal improvement of the human rights situation. Франция убеждена, что этот механизм может сыграть важнейшую роль в повсеместном улучшении положения с правами человека.
Spain noted Timor-Leste's willingness to improve in the human rights field. Испания отметила готовность Тимора-Лешти добиваться улучшения положения с правами человека.
Indeed, the Special Rapporteur believes that there has been a significant deterioration in the human rights situation in the country. Более того, Специальный докладчик полагает, что положение с правами человека в стране значительно ухудшилось.
The present study discusses the intersection between malnutrition, childhood diseases and human rights, taking children affected by noma as an example. В настоящем исследовании на примере детей, страдающих номой, рассматривается взаимосвязь между недоеданием, детскими болезнями и правами человека.
The first part of the study focuses on the intersection between severe malnutrition, childhood disease and human rights. В первой части исследования основное внимание уделено взаимосвязи между острым недоеданием, детскими болезнями и правами человека.
The intersection between severe malnutrition, childhood diseases and human rights deserves greater attention for a number of reasons. Вопрос о взаимосвязи между острым недоеданием, детскими болезнями и правами человека заслуживает уделения ему более пристального внимания по ряду причин.
The first part of this study has underlined the importance of understanding the intersection of malnutrition, childhood diseases and human rights. В первой части настоящего исследования была подчеркнула важность понимания взаимосвязи между недоеданием, детскими болезнями и правами человека.
This is owing to the unique legal rights and requirements of the United Nations. Это обусловлено уникальными юридическими правами и требованиями Организации Объединенных Наций.
His delegation held the strong conviction that a balance should be struck between the rights of aliens and the sovereignty of States. Делегация оратора твердо убеждена в том, что необходимо добиться баланса между правами иностранцев и суверенитетом государств.
It remained concerned that Algerians cannot fully exercise their rights to freedom of expression, assembly and association. Она вновь выразила беспокойство в связи с тем, что алжирцы не могут в полной мере пользоваться их правами на свободу выражения мнений, собраний и ассоциации.
The Government had been working to provide de jure and de facto recognition of different types of families, with equal rights and opportunities. Правительство работает над обеспечением юридического и фактического признания различных видов семей с наделением их равными правами и возможностями.
There was a balance between rights and responsibilities and stern measures for those who incited hatred between communities. Установлен баланс между правами и обязанностями, предусмотрены суровые меры для тех, кто разжигает ненависть между общинами.