It is important to acknowledge that issues relating to linguistic minorities and their rights may have implications for security and national stability. |
Важно признать, что проблемы, связанные с языковыми меньшинствами и их правами, могут сказываться на безопасности и стабильности стран. |
It is the property of all human beings from birth, endowed with dignity and rights. |
Ею с рождения наделены все люди, обладающие достоинством и правами. |
More broadly, freedom means that the exercise of these rights is not subject to unjustifiable restrictions or limitations imposed by the State. |
В более широком смысле свобода означает, что пользование этими правами не подлежит необоснованным запретам или ограничениям со стороны государства. |
UNHCR noted that persons granted refugee status or subsidiary protection have the same rights as Polish nationals. |
УВКБ отметило, что лица, получившие статус беженцев или дополнительную защиту, пользуются такими же правами, что и польские граждане. |
The policy and legal framework prioritized the interests of large landowners over the rights of rural workers. |
В политике и правовых основах первостепенное внимание придается соблюдению интересов крупных землевладельцев по сравнению с правами сельских трудящихся. |
The objective is to assess the situation of child rights in the country and make informed policy decisions. |
Цель заключается в том, чтобы трезво оценивать ситуацию с правами детей в стране и принимать взвешенные политические решения. |
OHCHR called on Burundi to ensure that men and women benefit from equal rights in the area of inheritance. |
УВКПЧ призвало Бурунди принять меры к тому, чтобы мужчины и женщины пользовались равными правами в области наследования. |
The Government continues to involve non-governmental and civil society organisations in various programmes and activities relating to human rights issues. |
Правительство продолжает привлекать неправительственные организации и организации гражданского общества к участию в различных программах и мероприятиях, связанных с правами человека. |
CERD was concerned at the difficulties faced by members of the Roma community regarding the enjoyment of their economic, social and cultural rights. |
КЛРД обеспокоен теми трудностями, с которыми сталкиваются члены общины рома при пользовании своими экономическими, социальными и культурными правами. |
With regard to recommendation 80.16, the delegation stated that religious groups fully enjoyed their rights. |
Что касается рекомендации 80.16, то делегация заявила, что религиозные группы в полном объеме пользуются своими правами. |
However, Syria had been faced with sanctions, which had a negative impact on the enjoyment of economic and social rights. |
Однако Сирия столкнулась с санкциями, оказывающими отрицательное воздействие на пользование экономическими и социальными правами. |
It continuously monitors and review human rights situation in the country and makes policy recommendations. |
Оно непрерывно контролирует и анализирует ситуацию с правами человека в стране и выносит политические рекомендации. |
These recommendations cover a number of aspects of human rights. |
Эти рекомендации касаются нескольких вопросов, связанных с правами человека. |
France is convinced that this mechanism can play a vital role in the universal improvement of the human rights situation. |
Франция убеждена, что этот механизм может сыграть важнейшую роль в повсеместном улучшении положения с правами человека. |
Spain noted Timor-Leste's willingness to improve in the human rights field. |
Испания отметила готовность Тимора-Лешти добиваться улучшения положения с правами человека. |
Indeed, the Special Rapporteur believes that there has been a significant deterioration in the human rights situation in the country. |
Более того, Специальный докладчик полагает, что положение с правами человека в стране значительно ухудшилось. |
The present study discusses the intersection between malnutrition, childhood diseases and human rights, taking children affected by noma as an example. |
В настоящем исследовании на примере детей, страдающих номой, рассматривается взаимосвязь между недоеданием, детскими болезнями и правами человека. |
The first part of the study focuses on the intersection between severe malnutrition, childhood disease and human rights. |
В первой части исследования основное внимание уделено взаимосвязи между острым недоеданием, детскими болезнями и правами человека. |
The intersection between severe malnutrition, childhood diseases and human rights deserves greater attention for a number of reasons. |
Вопрос о взаимосвязи между острым недоеданием, детскими болезнями и правами человека заслуживает уделения ему более пристального внимания по ряду причин. |
The first part of this study has underlined the importance of understanding the intersection of malnutrition, childhood diseases and human rights. |
В первой части настоящего исследования была подчеркнула важность понимания взаимосвязи между недоеданием, детскими болезнями и правами человека. |
This is owing to the unique legal rights and requirements of the United Nations. |
Это обусловлено уникальными юридическими правами и требованиями Организации Объединенных Наций. |
His delegation held the strong conviction that a balance should be struck between the rights of aliens and the sovereignty of States. |
Делегация оратора твердо убеждена в том, что необходимо добиться баланса между правами иностранцев и суверенитетом государств. |
It remained concerned that Algerians cannot fully exercise their rights to freedom of expression, assembly and association. |
Она вновь выразила беспокойство в связи с тем, что алжирцы не могут в полной мере пользоваться их правами на свободу выражения мнений, собраний и ассоциации. |
The Government had been working to provide de jure and de facto recognition of different types of families, with equal rights and opportunities. |
Правительство работает над обеспечением юридического и фактического признания различных видов семей с наделением их равными правами и возможностями. |
There was a balance between rights and responsibilities and stern measures for those who incited hatred between communities. |
Установлен баланс между правами и обязанностями, предусмотрены суровые меры для тех, кто разжигает ненависть между общинами. |