The exercise capacity is one's ability to exercise its rights and assume its obligations by concluding legal documents. |
Правоспособность означает способность обладать правами и выполнять обязанности путем заключения правовых документов. |
She asked whether women had invoked their constitutional rights in the courts. |
Она также интересуется, пользуются ли женщины своими конституционными правами в судах. |
She also wondered what measures were being taken to ensure that pre-married couples had inheritance rights. |
Она также интересуется мерами по обеспечению того, чтобы пары, вступающие в брак, обладали правами наследования. |
There are a number of female lawyers in The Gambia who have the same rights as their male counterparts. |
В стране имеется несколько женщин-адвокатов, которые пользуются теми же правами, что и их коллеги-мужчины. |
Nevertheless, it cannot be said that women in Kyrgyzstan today enjoy equal rights with men. |
Тем не менее, нельзя сказать, что женщины Кыргызстана пользуются сегодня равными с мужчинами правами. |
The right to enjoy human rights without discrimination is one of the fundamental principles underlying the Nepalese legal system. |
Право пользоваться правами человека без какой-либо дискриминации является одним из основополагающих принципов, лежащих в основе правовой системы Непала. |
The link between peace and security, development and human rights is clear and undisputed. |
Взаимосвязь между миром и безопасностью, с одной стороны, и развитием и правами человека - с другой, самоочевидна и неоспорима. |
This connection between security, development and human rights means that gains in one area translate into positive consequences for the other two. |
Подобная взаимосвязь между безопасностью, развитием и правами человека означает, что успехи на одном из этих направлений позитивно сказываются на продвижении по двум другим. |
He endorsed Ms. January Bardill's question concerning the relationship between culture and human rights. |
Он согласен с вопросом г-жи Дженьюари-Бадрилл относительно соотношения между культурой и правами человека. |
Just recently, a high-level delegation travelled to Geneva in order to explain all these human rights issues in Burundi. |
Совсем недавно делегация высокого уровня ездила в Женеву для разъяснения всех этих вопросов, связанных с правами человека в Бурунди. |
Men and women have equal rights in access to the legal system. |
Мужчины и женщины обладают равными правами на доступ к правовой системе. |
Article 24 grants both spouses equal rights to ask for alimony in the case of divorce. |
Статья 24 наделяет обоих супругов равными правами подавать на алименты в случае развода. |
Women have been granted equal rights to participate in development planning in the area of regional development in Latvia. |
Женщины пользуются равными с мужчинами правами участия в планировании в области регионального развития Латвии. |
Women living in urban and rural areas enjoy equal rights in access to medical services. |
Женщины, живущие в городских и сельских районах, пользуются равными правами доступа к медицинскому обслуживанию. |
Women have equal rights as men to family chiefly titles. |
Женщины обладают равными с мужчинами правами на обладание семейного титула вождя. |
It is generally accepted that citizenship is the premise for the exercise of certain rights. |
Общепризнан тот факт, что гражданство является предпосылкой для пользования некоторыми правами. |
In his view, unless they acquired their citizenship through fraud naturalized citizens should enjoy the same rights as others. |
На его взгляд, натурализовавшиеся граждане, если они не приобрели гражданство путем мошенничества, должны пользоваться такими же правами, что и все остальные граждане. |
He asked whether the other minority communities enjoyed the same rights as the Roma. |
Он задает вопрос, пользуются ли другие общины меньшинств теми же правами, что и рома. |
Mr. LINDGREN ALVES said that the reporting State should indicate whether men and women enjoyed equal inheritance rights. |
Г-н ЛИДГРЕН АЛВЕС говорит, что стране, представившей доклад, следует сообщить, обладают ли женщины и мужчины одинаковыми правами на наследование. |
At UNMEE, the management of access rights was partly delegated to local staff members. |
В МООНЭЭ функции управления правами доступа были частично делегированы местным сотрудникам. |
Under article 41 of the Constitution, all Cuban citizens enjoy equal rights and are subject to the same duties. |
Согласно статье 41 Конституции, все граждане Кубы пользуются равными правами и имеют равные обязанности. |
The African Union has called for two permanent seats for Africa with full rights. |
Африканский союз просил о предоставлении Африке двух постоянных мест с полными правами. |
We fully understand Africa's desire to possess the same rights as other regions. |
Мы хорошо понимаем стремление Африки пользоваться такими же правами, как и другие регионы. |
The assistance of the international community was essential to give impetus to the peace process and to the improvement of the human rights situation. |
Чтобы придать импульс мирному процессу и улучшить положение дел с правами человека, настоятельно требуется помощь международного сообщества. |
A follow-up report was published in 2000 to review and evaluate the country's practical policy in the areas of human rights. |
Следующий доклад был опубликован в 2000 году с оценкой и обзором практической политики страны, связанной с правами человека. |