| The exercise capacity is one's ability to exercise its rights and assume its obligations by concluding legal documents. | Правоспособность означает способность обладать правами и выполнять обязанности путем заключения правовых документов. | 
| She asked whether women had invoked their constitutional rights in the courts. | Она также интересуется, пользуются ли женщины своими конституционными правами в судах. | 
| She also wondered what measures were being taken to ensure that pre-married couples had inheritance rights. | Она также интересуется мерами по обеспечению того, чтобы пары, вступающие в брак, обладали правами наследования. | 
| There are a number of female lawyers in The Gambia who have the same rights as their male counterparts. | В стране имеется несколько женщин-адвокатов, которые пользуются теми же правами, что и их коллеги-мужчины. | 
| Nevertheless, it cannot be said that women in Kyrgyzstan today enjoy equal rights with men. | Тем не менее, нельзя сказать, что женщины Кыргызстана пользуются сегодня равными с мужчинами правами. | 
| The right to enjoy human rights without discrimination is one of the fundamental principles underlying the Nepalese legal system. | Право пользоваться правами человека без какой-либо дискриминации является одним из основополагающих принципов, лежащих в основе правовой системы Непала. | 
| The link between peace and security, development and human rights is clear and undisputed. | Взаимосвязь между миром и безопасностью, с одной стороны, и развитием и правами человека - с другой, самоочевидна и неоспорима. | 
| This connection between security, development and human rights means that gains in one area translate into positive consequences for the other two. | Подобная взаимосвязь между безопасностью, развитием и правами человека означает, что успехи на одном из этих направлений позитивно сказываются на продвижении по двум другим. | 
| He endorsed Ms. January Bardill's question concerning the relationship between culture and human rights. | Он согласен с вопросом г-жи Дженьюари-Бадрилл относительно соотношения между культурой и правами человека. | 
| Just recently, a high-level delegation travelled to Geneva in order to explain all these human rights issues in Burundi. | Совсем недавно делегация высокого уровня ездила в Женеву для разъяснения всех этих вопросов, связанных с правами человека в Бурунди. | 
| Men and women have equal rights in access to the legal system. | Мужчины и женщины обладают равными правами на доступ к правовой системе. | 
| Article 24 grants both spouses equal rights to ask for alimony in the case of divorce. | Статья 24 наделяет обоих супругов равными правами подавать на алименты в случае развода. | 
| Women have been granted equal rights to participate in development planning in the area of regional development in Latvia. | Женщины пользуются равными с мужчинами правами участия в планировании в области регионального развития Латвии. | 
| Women living in urban and rural areas enjoy equal rights in access to medical services. | Женщины, живущие в городских и сельских районах, пользуются равными правами доступа к медицинскому обслуживанию. | 
| Women have equal rights as men to family chiefly titles. | Женщины обладают равными с мужчинами правами на обладание семейного титула вождя. | 
| It is generally accepted that citizenship is the premise for the exercise of certain rights. | Общепризнан тот факт, что гражданство является предпосылкой для пользования некоторыми правами. | 
| In his view, unless they acquired their citizenship through fraud naturalized citizens should enjoy the same rights as others. | На его взгляд, натурализовавшиеся граждане, если они не приобрели гражданство путем мошенничества, должны пользоваться такими же правами, что и все остальные граждане. | 
| He asked whether the other minority communities enjoyed the same rights as the Roma. | Он задает вопрос, пользуются ли другие общины меньшинств теми же правами, что и рома. | 
| Mr. LINDGREN ALVES said that the reporting State should indicate whether men and women enjoyed equal inheritance rights. | Г-н ЛИДГРЕН АЛВЕС говорит, что стране, представившей доклад, следует сообщить, обладают ли женщины и мужчины одинаковыми правами на наследование. | 
| At UNMEE, the management of access rights was partly delegated to local staff members. | В МООНЭЭ функции управления правами доступа были частично делегированы местным сотрудникам. | 
| Under article 41 of the Constitution, all Cuban citizens enjoy equal rights and are subject to the same duties. | Согласно статье 41 Конституции, все граждане Кубы пользуются равными правами и имеют равные обязанности. | 
| The African Union has called for two permanent seats for Africa with full rights. | Африканский союз просил о предоставлении Африке двух постоянных мест с полными правами. | 
| We fully understand Africa's desire to possess the same rights as other regions. | Мы хорошо понимаем стремление Африки пользоваться такими же правами, как и другие регионы. | 
| The assistance of the international community was essential to give impetus to the peace process and to the improvement of the human rights situation. | Чтобы придать импульс мирному процессу и улучшить положение дел с правами человека, настоятельно требуется помощь международного сообщества. | 
| A follow-up report was published in 2000 to review and evaluate the country's practical policy in the areas of human rights. | Следующий доклад был опубликован в 2000 году с оценкой и обзором практической политики страны, связанной с правами человека. |