Human life and liberty were internationally recognized rights that must be protected. |
Право человека на жизнь и право на свободу являются международно-признанными правами, которые должны быть защищены. |
Every member has equal rights, obligations and opportunities (article 62). |
Все члены семьи обладают равными правами и возможностями и несут равные обязанности (статья 62). |
Women and men enjoy equal rights at both levels. |
Женщины и мужчины обладают равными правами на каждой из этих ступеней. |
Those who enjoyed rights should enjoy them without discrimination. |
Те, кто пользуются правами, должны пользоваться ими без какой-либо дискриминации. |
Many human rights laws were revised and supplemented in 1999 alone. |
И только за один год - 1999 год исправилось и дополнилось немало законов, связанных с правами человека. |
Although the human rights situation remains particularly worrying, some improvement has nonetheless been evident. |
Хотя ситуация с правами человека остается чрезвычайно тревожной, в ней прослеживается, тем не менее, некоторое улучшение. |
France encouraged further efforts towards improving human rights. |
Франция призвала продолжать усилия, направленные на улучшение положения с правами человека. |
It urged Nigeria to continue adopting human rights measures. |
Он настоятельно призвал Нигерию и далее принимать меры, связанные с правами человека. |
More specifically, the statistical and human rights communities need to collaborate more closely. |
В практическом плане статистические управления и организации, занимающиеся правами человека, должны более тесно сотрудничать друг с другом. |
Solomon Islands do not have an authority devoted to human rights. |
ЗЗ. На Соломоновых Островах нет органа, который специально занимался бы правами человека. |
Under Customary Law have unequal status regarding their legal capacity, property rights, inheritance rights as well as customary and guardianship rights to children. |
По обычному праву женщины не обладают равными правами в отношении своей правоспособности, имущественных прав, права наследования, а также прав на опеку своих детей. |
The Government, based on the above-mentioned consideration of human rights, holds that the genuine human rights are the independent rights. |
Правительство, исходя из вышеприведенной концепции прав человека, считает, что подлинные права человека являются независимыми правами. |
Under international human rights law, States have the primary responsibility of ensuring that all people under their jurisdiction enjoy basic human rights, such as the rights to health care, education, food, safe drinking water, and adequate housing. |
В соответствии с международным правом прав человека главная обязанность государств заключается в том, чтобы обеспечить всем лицам, находящимся под их юрисдикцией, пользование такими основополагающими правами, как право на медицинское обслуживание, образование, питание, безопасную питьевую воду и надлежащее жилище. |
It adhered strictly to the rights internationally agreed in the Universal Declaration of Human Rights and other human rights instruments. |
Оно строго руководствуется правами, которые были согласованы на международном уровне и закреплены во Всеобщей декларации прав человека и других документах по правам человека. |
Human rights can be truly genuine rights of a human being when they become independent rights that enable him/her to be the master of the nature, society and himself/herself. |
Права человека становятся подлинно правами человеческой личности, когда они обретают независимость и позволяют ему/ей стать хозяином природы, общества или самого/самой себя. |
These enjoy similar rights to category 3. |
Они пользуются теми же правами, что и лица, отнесенные к группе З. |
He would also appreciate knowing which rights Slovenian citizens possessed that refugees did not. |
Он также хотел бы узнать, какими правами, которых нет у беженцев, пользуются словенские граждане. |
Our work, therefore, should empower rights holders. |
По этой причине наша работа должна предоставлять тем, кто обладает такими правами, соответствующие возможности. |
Mass counseling programmes are regularly conducted to educate women about their rights. |
Для просвещения женщин в том, что касается ознакомления в их правами, регулярно проводятся программы массовых консультаций. |
Foreign residents basically enjoyed the same rights as citizens. |
Резиденты из числа иностранных граждан по существу пользуются теми же правами, что и граждане. |
Representatives enjoy the same rights as the persons whom they represent. |
Представитель пользуется всеми теми правами, что и лицо, которое он представляет. |
He enjoyed no special guarantees and had the same rights as other citizens. |
Ему не предоставлено никаких специальных гарантий и он пользуется теми же правами, что и другие граждане. |
All Russian citizens enjoy equal rights regardless of ethnicity or race. |
Все граждане Российской Федерации обладают равными правами, вне зависимости от национальной или расовой принадлежности. |
Balance personal rights with social duties. |
Поддерживайте равновесие между личными правами и общественными обязанностями. |
Document protected with rights management does not have publish license. |
Документ, защищенный службой управления правами, не имеет лицензии на публикацию. |