In that context, the aim of technical cooperation is thus also to ensure that policy processes and outcomes empower rights holders to assert and claim their rights, and to assist duty bearers in ensuring that those rights are enjoyed by all. |
С этой точки зрения цель технического сотрудничества заключается также в обеспечении того, чтобы процессы разработки политики и их результаты позволяли обладателям прав заявлять и отстаивать свои права, а также в содействии носителям обязанностей в создании возможностей для всех лиц пользоваться этими правами. |
The Special Rapporteur has observed that it is too often forgotten that the defining role and purpose of courts and others involved in adjudicating human rights claims is to ensure that rights holders are afforded the full benefit of rights. |
Специальный докладчик отмечала, что нередко забывается тот факт, что определяющая роль и цель судов и других субъектов, участвующих в рассмотрении жалоб на нарушения прав человека, заключается в том, чтобы обеспечить правообладателям всю полноту пользовании правами. |
The OHCHR Regional Office for West Africa launched a training project for journalists on human rights and human rights reporting and to promote networking among journalists working on human rights. |
Региональное отделение УВКПЧ для Западной Африки приступило к реализации проекта в области подготовки журналистов по правам человека и представления отчетности о правах человека, а также поощрения взаимодействия между журналистами, занимающимися правами человека. |
In cases of human rights defenders, there is a relationship between these rights of expression and fair trial rights in articles 9 of the Universal Declaration and the Covenant. |
В делах, касающихся правозащитников, имеется взаимосвязь между данными правами на выражение мнений и правами на справедливое судебное разбирательство, предусмотренными статьями 9 Всеобщей декларации и Пакта. |
In addition, the divide between those groups that denied that economic, social and cultural rights could be human rights and those that believed that they were essential human rights, continued. |
Кроме того, продолжался раскол между теми группами, которые отрицали, что экономические, социальные и культурные права могут быть правами человека, и теми, кто считал, что они являются важнейшими правами человека. |
It is the inalienable right of each individual to enjoy his or her human rights and States cannot restrict these rights unless permitted in human rights treaties. |
Пользование своими правами человека - это неотъемлемое право каждого, и государства не могут ограничивать эти права, если это не разрешено в договорах о правах человека. |
The jurisprudence of various international human rights bodies had established that non-citizens enjoyed human rights on the same footing as citizens: States therefore had a duty to respect, protect, ensure and promote the civil, political, economic, social and cultural rights of non-citizens. |
В практике различных международных организаций по защите прав человека установлено, что неграждане пользуются правами человека на том же основании, что и граждане: в этой связи государства обязаны уважать, защищать, обеспечивать и поощрять гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права неграждан. |
Education must enable individuals to view their rights in the context of collective rights; States must therefore maintain a balance between individual and collective rights, which was no easy task. |
Просвещение в этой области должно дать отдельным людям возможность рассматривать их права в контексте коллективных прав; поэтому государства должны поддерживать баланс между правами личности и коллективными правами, что не так просто. |
Here, Aboriginal rights are not released; the Aboriginal group agrees to exercise only those rights articulated and defined in the treaty and to assert no other Aboriginal rights. |
В этом случае не происходит прекращения прав аборигенных народов; аборигенная группа выражает согласие пользоваться теми правами, которые закреплены и определены договором, и отказывается от притязаний на другие права аборигенных народов. |
With regard to "reproductive rights" in the context of children or adolescents, the United States further understands any such rights to be linked to the rights, duties and responsibilities of parents, who have primary responsibility for their children's education and well-being. |
В отношении «репродуктивных прав» применительно к детям и подросткам Соединенные Штаты также считают, что любые такие права должны быть увязаны с правами и обязанностями родителей, которые несут главную ответственность за образование и благополучие своих детей. |
While impunity for human rights violations at any time has become a serious human rights issue, in situations of emergency impunity is more prevalent and of greater potential harm to the promotion of human rights. |
Несмотря на то, что безнаказанность в случаях нарушений прав человека всегда являлась серьезной проблемой, связанной с такими правами, в чрезвычайных ситуациях это явление происходит чаще и чревато более серьезным потенциальным ущербом для поощрения прав человека. |
The 1961 Fundamentals recognized two distinct classes of rights an author was granted under copyright, termed "personal rights" and "property rights" in Soviet legal doctrine. |
Закон 1961 года признал два различных класса авторских прав, предоставляемых автору, названных «личными правами» и «имущественными правами» в советской юридической доктрине. |
In addition to these economic rights, performers have moral rights identical to those of copyright owners which cannot be waived, are perpetual, and are independent of the economic rights. |
В дополнение к этим экономическим правам, исполнители имеют морального права, одинаковые с правами владельцев авторских прав, которые не могут быть отменены и являются вечными и независимыми от экономических прав. |
The Court has decided cases regarding other economic, social and cultural rights, such as the rights of indigenous people to land, which also affects the rights to life, health, housing, food, water and cultural identity. |
Суд выносит решения по делам, касающимся других экономических, социальных и культурных прав, таких как права коренных народов на землю, которые в свою очередь связаны с правами на жизнь, здоровье, жилище, питание, воду и культурную самобытность. |
Although in recent decades the Cuban Government has sought to create conditions in which the majority of the population can enjoy the economic and social rights guaranteed in the Universal Declaration and other human rights instruments, those rights are today in serious jeopardy. |
Если в течение последних десятилетий правительство Кубы прилагало усилия к тому, чтобы большинство населения могло пользоваться экономическими и социальными правами, закрепленными во Всеобщей декларации и других документах в области прав человека, то в настоящее время защита этих прав серьезно подорвана. |
As mentioned above, there have been cases in which special rapporteurs, appointed by United Nations human rights organs to investigate human rights situations in specific regions and countries, have found themselves face to face with violations of the rights of persons belonging to minorities. |
Как упоминалось выше, были случаи, когда специальные докладчики, назначавшиеся органами Организации Объединенных Наций по правам человека для расследования положения с правами человека в конкретных регионах и странах, сталкивались лицом к лицу с нарушениями прав людей, принадлежащих к меньшинствам. |
He agreed with the general remarks made in paragraph 301 of the report to the effect that article 18 failed to provide in its provisions "a distinction between the rights of the State whose individual rights were violated, and the rights of other States". |
Он соглашается с общими замечаниями, высказанными в пункте 301 доклада, о том, что в положениях статьи 18 не проводится "различие между правами государства, индивидуальные права которого были нарушены, и правами других государств". |
The Declaration states that human rights education provides persons with knowledge and skills and develops their attitudes and behaviours so as to empower them to enjoy and exercise their rights, and to respect and uphold the rights of others (art. 2). |
В декларации говорится, что образование в области прав человека формирует у индивидуумов соответствующие знания и умения и развивает их способности и поведение, которые наделяют их возможностями пользоваться своими правами и осуществлять их, а также уважать и поддерживать права других (статья 2). |
Many of these principles overlap as human rights principles, though it is essential that when the two concepts are linked, good governance should ideally be defined and guided by existing normative interpretations of these human rights principles and human rights standards more broadly. |
Многие из этих принципов перекликаются с правами человека, хотя очень важно, чтобы при наличии связи между двумя концепциями определениями и ориентирами применительно к практике благого управления в идеале служили существующие принципы и стандарты прав человека в их более широком нормативном понимании. |
While in most instances defenders continue to be targeted as human rights activists in connection with their efforts to uphold general human rights norms, States have also shown an increased sensitivity to a number of specific human rights issues. |
Хотя в большинстве случаев правозащитников по-прежнему преследуют за их деятельность в защиту общих норм в области прав человека, государства проявляют также повышенную чувствительность к ряду конкретных проблем, связанных с правами человека. |
In his contacts with Governments and the wider human rights community, the High Commissioner is raising the issue of the rights of persons belonging to minorities, with a view to protecting human rights and promoting better understanding. |
В своих контактах с правительствами и различными организациями, занимающимися правами человека, Верховный комиссар поднимает вопрос о правах лиц, принадлежащих к меньшинствам, в целях защиты их прав человека и развития лучшего взаимопонимания. |
The Office also promotes lectures and discussion on human rights, publication and dissemination of printed matter concerning human rights, and research in individual fields of human rights. |
Бюро содействует также проведению лекций и дискуссий по правам человека, изданию и распространению печатных материалов, касающихся прав человека, и проведению исследовательской работы в отдельных областях, связанных с правами человека. |
Inadequate training of law enforcement personnel on human rights issues and the weakness of the judicial institutions in upholding the basic rights of migrants are also among the major obstacles to full enjoyment by migrants of their basic human rights. |
К числу важных препятствий на пути обеспечения пользования мигрантами своими основными правами человека в полном объеме принадлежат неадекватная подготовка работников правоохранительных органов по вопросам прав человека и слабость судебных институтов в защите основных прав мигрантов. |
Any rights which may arise under article 2 of the Convention are also general rights which are accessory in nature and linked to the specific rights enshrined in the Convention. |
Любые права, могущие вытекать из статьи 2 Конвенции, также являются общими правами, которые второстепенны по характеру и связаны с конкретными правами, провозглашенными в Конвенции. |
The group supported the initiative to formulate a housing rights programme aimed at the consolidation of all key principles linked to housing rights and also suggested that comprehensive human rights guidelines on development-based displacements be adopted. |
Группа экспертов поддержала инициативу по разработке программы по правам на жилье, целью которой является сведение воедино всех основных принципов, связанных с правами на жилье, и предложила также принять всеобъемлющие руководящие принципы по правам человека перемещенных в связи с развитием лиц. |