Notably, the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders wrote a report in which she examined the particular risks and circumstances that face human rights defenders working in the field of economic, social and cultural rights. |
В частности, Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках подготовила доклад, где она изучила особые риски и условия, в которых приходится действовать правозащитникам, занимающимся экономическими, социальными и культурными правами. |
Countries should not continue to pick and choose which rights they wish to emphasize or how those rights may be enjoyed, nor should they seek to impose on others a differing emphasis or urgency to human rights based on their own domestic political expediency or external pressures. |
Страны должны прекратить практику выбора, какие права они хотели бы выделить особо или как этими правами можно пользоваться, или же попытки навязывать другим иной подход или иной порядок приоритетности прав человека на основе их собственной внутренней политической необходимости или внешнего давления. |
Human rights philosophers have talked about "basic rights", such as life, liberty and basic sustenance, and those without which no other rights can be fulfilled. |
Теоретики прав человека оперировали понятием "фундаментальных прав", таких, как право на жизнь, право на свободу и право на элементарные средства к существованию, и теми правами, без которых невозможно пользование другими правами. |
Human rights organisations: Though the Government does not directly initiate creation of human rights or anti-discriminatory organizations, privately created human rights organisations (whether international or national) have largely benefited from the overall framework of Rwanda. |
Организации в области прав человека: Хотя правительство напрямую не создавало организаций, занимающихся правами человека или вопросами борьбы против дискриминации, такие организации, созданные в частном порядке (как национальные, так и международные), пользуются благоприятными для них общими условиями деятельности в Руанде. |
E. National human rights institutions 71. In many countries, national human rights institutions provide a key forum for the protection and promotion of human rights. |
Во многих странах национальные учреждения, занимающиеся правами человека, являются главными центрами дискуссий о защите и поощрении прав человека. |
It is not that fulfilling such rights requires no resources; in fact, all rights require the use of resources even when States' actions are limited to non-intervention and preventing third parties from engaging in activities that may violate those rights. |
Это не означает, что пользование такими правами не требует никаких ресурсов; на самом деле для пользования любыми правами необходимы ресурсы даже в тех случаях, когда действия государства ограничиваются невмешательством и предотвращением участия третьих сторон в действиях, которые могут привести к нарушению этих прав. |
That said, it seemed to be realistic and consistent with State practice to limit the rights guaranteed during expulsion to the fundamental human rights and to those rights the implementation of which was required by the specific circumstances of the person being expelled. |
Таким образом, представлялось, что реальность и практика государств соответствует ограничению круга прав, гарантируемых в контексте высылки, основными правами человеческой личности и правами, осуществление которых становится необходимым в связи со специфическим положением высланного или высылаемого лица. |
Property rights help establish reliable ties of rights and obligations among members of a community, as well as a system of mutual recognition of rights and responsibilities beyond the local community. |
Имущественные права помогают устанавливать надежные связи между правами и обязательствами среди членов общины, а также создавать систему взаимного признания прав и обязанностей во взаимоотношениях с другими общинами. |
The Committee would have to be very careful when distinguishing minority rights from other rights if it was to avoid embarking upon a general commentary on the array of other rights. |
Комитету следует проявлять большую осмотрительность, проводя разграничение между правами меньшинств и другими правами, если он хочет избежать необходимости выступления с комментариями общего порядка по целому кругу других прав. |
AIHRC is also promoting rights of the child, women, and disabled people, observing cases of human rights violations, transitional justice and raising human rights awareness. |
АНКПЧ также занимается правами ребенка, женщин и инвалидов, следит за случаями нарушений прав человека, отправлением правосудия в переходный период и принимает меры с целью повышения правосознания граждан. |
The law gives children more rights, from passive rights of being cared for, nurtured and protected to more active rights like the right to freedom of expression and participation in social activities. |
Закон наделяет детей более широкими правами: от пассивных прав на обеспечение ухода, питания и защиты до таких прав более активного характера, как право на свободу выражения мнений и на участие в общественной деятельности. |
Human rights are duly developed and guaranteed by numerous substantive and procedural laws and norms in effect fully compatible with the rights recognized in the Universal Declaration and other international human rights instruments. |
Права человека должным образом сформулированы и гарантируются рядом действующих основных и процессуальных законов и норм, совместимых с правами, которые признаны во Всеобщей декларации и других международных договорах по правам человека. |
2.8 On 12 August 2008, the author lodged an application before the European Court of Human Rights (ECHR) claiming violations of his rights to a fair hearing and discrimination in conjunction with other rights. |
2.8 Автор сообщения 12 августа 2008 года направил в Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ) заявление с утверждениями о нарушениях своих прав на справедливое разбирательство и о дискриминации в связи с другими правами. |
While economic, social and cultural rights are not currently referred to in the Bill of Rights Act, New Zealand gives effect to these rights through long-standing public provision of social assistance, health, education and other measures, each backed by legislation. |
Хотя экономические, социальные и культурные права в настоящее время не упоминаются в Законе о Билле о правах, Новая Зеландия обеспечивает пользование этими правами через посредство существующей много лет государственной системы социальной помощи, здравоохранения, образования и других мер, каждая из которых опирается на законодательство. |
The Declaration on the Rights of Indigenous Peoples also contains important references relating to land rights, with close connections to cultural rights (see art. 26). |
Декларация о правах коренных народов также содержит важные ссылки на земельные права, тесно связанные с культурными правами (см. статью 26). |
Thus women in Latvia enjoy all rights in various areas of human rights prescribed by the Chapter of the Constitution on "Fundamental Human Rights". |
Таким образом женщины в Латвии пользуются всеми правами в различных областях прав человека, предусмотренных разделом Конституции об «Основных правах человека». |
The right to education, like any other of the rights guaranteed by the International Bill of Human Rights, is interdependent with all human rights. |
Право на образование, подобно любым иным правам, гарантированным Международным биллем о правах человека, взаимосвязано со всеми правами человека. |
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the human rights of migrants regularly addressed trafficking when reporting on activities related to the human rights of migrants. |
Специальный докладчик по правам человека мигрантов Комиссии по правам человека регулярно затрагивает проблемы торговли, представляя доклады о деятельности, связанной с правами человека мигрантов. |
United Nations human rights field presences actively supported the mandates of the special procedures relevant to economic, social and cultural rights established by the Human Rights Council. |
Местные отделения и миссии Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека, активно поддерживали мандаты специальных процедур в области экономических, социальных и культурных прав, учрежденные Советом по правам человека. |
Canada's laws regulating the relationship between security and human rights have been drafted to be consistent with Canada's international human rights obligations and the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Законодательство Канады о связи между безопасностью и правами человека было разработано в соответствии с международными правозащитными обязательствами Канады и Канадской хартией прав и свобод. |
United Nations human rights field presences actively supported the mandates of the special procedures relevant to economic, social and cultural rights established by the Human Rights Council. |
Занимающиеся правами человека отделения ООН на местах активно поддерживали осуществление мандатов специальных процедур, предусмотренных Советом по правам человека, в том что касается экономических, социальных и культурных прав. |
The Working Group noted that the minimum rights protected under the Convention (see art. 81) seemed narrower in scope than their counterparts in other core United Nations human rights treaties. |
Рабочая группа отметила, что минимальные права, защищаемые Конвенцией (см. статью 81), судя по всему, являются более узкими по охвату по сравнению с соответствующими правами, закрепленными в других основных договорах Организации Объединенных Наций по правам человека. |
We would like to stress that the Council was established to mainstream human rights, that is, to integrate a human rights perspective into all United Nations activities. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что Совет был создан для актуализации вопросов прав человека, т.е. для того чтобы интегрировать аспекты, связанные с правами человека, во все направления деятельности Организации Объединенных Наций. |
Where they are fully recognized as distinct religious communities with specific needs and equal rights, religious minorities may find an enabling and non-discriminatory environment that facilitates and ensures their minority rights. |
Там, где религиозные меньшинства полностью признаются в качестве отдельных религиозных общин с конкретными потребностями и равными правами, они могут жить в благоприятных и недискриминационных условиях, способствующих осуществлению их прав меньшинств и обеспечивающих их. |
In considering cultural diversity, we are again faced with the archaic yet tenacious division between individual and collective rights, since all individual rights are realized through a right, a freedom or responsibility in relation to a social system. |
При рассмотрении вопроса о культурном разнообразии мы снова сталкиваемся с архаичным, но до сих пор существующим разделением между индивидуальными и коллективными правами, поскольку все индивидуальные права реализуются через право, свободу или ответственность по отношению к социальной системе. |