Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правами

Примеры в контексте "Rights - Правами"

Примеры: Rights - Правами
Foreign women, excluding household servants, enjoy the same rights enjoyed by Bahraini women under the labour laws. В соответствии с трудовым законодательством женщины-иностранки, за исключением домашней прислуги, пользуются теми же правами, что и бахрейнские женщины.
Also, legislation had been drafted to give girls and boys equal rights of succession. Кроме того, разработано законодательство, наделяющее девочек и мальчиков равными правами наследования.
Trafficking was a complex issue, involving human rights on the one hand and organized crime on the other. Торговля людьми является сложной проблемой, которая связана с правами человека, с одной стороны, и организованной преступностью, с другой.
There is, first, the direct link between security in the region and human rights in Rwanda, referred to above. Во-первых, существует прямая связь между безопасностью в регионе и правами человека в Руанде, о которой говорилось выше.
The new measures should reconcile both the principles of national sovereignty and the human rights of new arrivals. Новые меры призваны увязать принципы национального суверенитета с правами человека для вновь прибывающих.
The human rights situation of Roma had been ignored for too long. Слишком долго игнорировалось положение с правами человека в отношении рома.
Reference was made to the link between real property and human rights. Была упомянута связь, существующая между недвижимой собственностью и правами человека.
Article 11 of the Constitution states that The people shall not be prevented from enjoying any of the fundamental human rights. В статье 11 Конституции указано, что народ беспрепятственно пользуется всеми основными правами человека.
One of the aspects of economic policy reform most linked to the human rights agenda is the development of good governance. Одним из аспектов реформы экономической политики, в наибольшей степени связанных с правами человека, является развитие практики благого управления.
Such grace periods are found both in States that do not consider retention-of-title, financial leases and other acquisition financing rights to be security rights and in systems that consider all such rights to be acquisition security rights. Такие льготные периоды предоставляются как в государствах, в которых удержание правового титула, финансовая аренда и другие права в средствах на финансирование приобретения не считаются обеспечительными правами, так и в государствах, в которых все такие права относятся к приобретательским обеспечительным правам.
UNAIDS encouraged other treaty bodies to engage in similar discussions on HIV/AIDS-related rights in order to promote understanding of their content and implications. ЮНЭЙДС призвала другие договорные органы провести аналогичные дискуссии по связанным с ВИЧ/СПИДом правами в целях содействия пониманию их содержания и последствий.
Important case law on these special rights was developed by the Permanent Court of International Justice, which affirmed this double-track system. Важный юридический прецедент в связи с особыми правами был создан Постоянной палатой международного правосудия, которая закрепила эту двойственную систему.
Under the Malaysian legal system, certain lands are reserved for aboriginal peoples and they have recognized rights to hunt and gather over additional lands. Согласно правовой системе Малайзии определенные земли зарезервированы за коренными народами, которые обладают признанными правами заниматься охотой и собирательством на дополнительных землях.
Some Governments grant social protection rights to their citizens and therefore universal and accessible coverage lead to large public social expenditures. Некоторые правительства наделяют своих граждан правами на социальную защиту на безвозмездной основе, и в таких случаях всеобщая и доступная социальная защита сопряжена с крупными государственными расходами в социальной сфере.
Paragraph 2 of the same article stipulates that an accused shall have all the procedural rights of a suspect. В пункте 2 данной статьи Кодекса оговаривается, что обвиняемый обладает всеми процессуальными правами подозреваемого.
Everyone in the Czech Republic enjoyed those rights. Все в Чешской Республике пользуются этими правами.
Spouses have equal rights and duties in the family. Супруги пользуются в семье равными правами и несут равные обязанности.
Ethnic minorities enjoyed the same rights as other citizens in regard to religion. Этнические меньшинства пользуются теми же правами, что и другие граждане в религиозной сфере.
That law gave women many rights with respect to the terms of the marriage contract and marital living conditions. Данное законодательство наделяет женщин многими правами, касающимися порядка заключения брачного договора и условий семейной жизни.
While enjoying the aforementioned rights, the prisoners also have an obligation to observe the rules of behaviour provided by law and the House Rules Act. Пользуясь вышеуказанными правами, заключенные также обязаны соблюдать правила поведения, предусмотренные законом и правилами внутреннего распорядка.
Those questions revealed to the Working Group the need to better explain to the population the relationship between the rights and obligations of citizens. Эти вопросы показали Рабочей группе, что необходимо более четко разъяснить населению отношения между правами и обязанностями граждан.
Overall, migrants enjoy all the rights and freedoms afforded nationals of the State with some key exceptions. В целом мигранты пользуются всеми правами и свободами, предоставляемыми гражданам государства, за рядом важных исключений.
Issues connected to land rights and other financial perspectives have been accentuated in proposed solutions. Предложенные решения обнажили вопросы, связанные с земельными правами и другими финансовые аспектами.
This assists them in adapting to Canadian life and makes them aware of their rights. Это помогает им адаптироваться к условиям жизни в Канаде и ознакомиться со своими правами.
That fascination with the topic has obviously not left out its connections to human rights. В условиях общественной увлеченности этой темой явно не осталась без внимания ее связь с правами человека.