| Foreign women, excluding household servants, enjoy the same rights enjoyed by Bahraini women under the labour laws. | В соответствии с трудовым законодательством женщины-иностранки, за исключением домашней прислуги, пользуются теми же правами, что и бахрейнские женщины. | 
| Also, legislation had been drafted to give girls and boys equal rights of succession. | Кроме того, разработано законодательство, наделяющее девочек и мальчиков равными правами наследования. | 
| Trafficking was a complex issue, involving human rights on the one hand and organized crime on the other. | Торговля людьми является сложной проблемой, которая связана с правами человека, с одной стороны, и организованной преступностью, с другой. | 
| There is, first, the direct link between security in the region and human rights in Rwanda, referred to above. | Во-первых, существует прямая связь между безопасностью в регионе и правами человека в Руанде, о которой говорилось выше. | 
| The new measures should reconcile both the principles of national sovereignty and the human rights of new arrivals. | Новые меры призваны увязать принципы национального суверенитета с правами человека для вновь прибывающих. | 
| The human rights situation of Roma had been ignored for too long. | Слишком долго игнорировалось положение с правами человека в отношении рома. | 
| Reference was made to the link between real property and human rights. | Была упомянута связь, существующая между недвижимой собственностью и правами человека. | 
| Article 11 of the Constitution states that The people shall not be prevented from enjoying any of the fundamental human rights. | В статье 11 Конституции указано, что народ беспрепятственно пользуется всеми основными правами человека. | 
| One of the aspects of economic policy reform most linked to the human rights agenda is the development of good governance. | Одним из аспектов реформы экономической политики, в наибольшей степени связанных с правами человека, является развитие практики благого управления. | 
| Such grace periods are found both in States that do not consider retention-of-title, financial leases and other acquisition financing rights to be security rights and in systems that consider all such rights to be acquisition security rights. | Такие льготные периоды предоставляются как в государствах, в которых удержание правового титула, финансовая аренда и другие права в средствах на финансирование приобретения не считаются обеспечительными правами, так и в государствах, в которых все такие права относятся к приобретательским обеспечительным правам. | 
| UNAIDS encouraged other treaty bodies to engage in similar discussions on HIV/AIDS-related rights in order to promote understanding of their content and implications. | ЮНЭЙДС призвала другие договорные органы провести аналогичные дискуссии по связанным с ВИЧ/СПИДом правами в целях содействия пониманию их содержания и последствий. | 
| Important case law on these special rights was developed by the Permanent Court of International Justice, which affirmed this double-track system. | Важный юридический прецедент в связи с особыми правами был создан Постоянной палатой международного правосудия, которая закрепила эту двойственную систему. | 
| Under the Malaysian legal system, certain lands are reserved for aboriginal peoples and they have recognized rights to hunt and gather over additional lands. | Согласно правовой системе Малайзии определенные земли зарезервированы за коренными народами, которые обладают признанными правами заниматься охотой и собирательством на дополнительных землях. | 
| Some Governments grant social protection rights to their citizens and therefore universal and accessible coverage lead to large public social expenditures. | Некоторые правительства наделяют своих граждан правами на социальную защиту на безвозмездной основе, и в таких случаях всеобщая и доступная социальная защита сопряжена с крупными государственными расходами в социальной сфере. | 
| Paragraph 2 of the same article stipulates that an accused shall have all the procedural rights of a suspect. | В пункте 2 данной статьи Кодекса оговаривается, что обвиняемый обладает всеми процессуальными правами подозреваемого. | 
| Everyone in the Czech Republic enjoyed those rights. | Все в Чешской Республике пользуются этими правами. | 
| Spouses have equal rights and duties in the family. | Супруги пользуются в семье равными правами и несут равные обязанности. | 
| Ethnic minorities enjoyed the same rights as other citizens in regard to religion. | Этнические меньшинства пользуются теми же правами, что и другие граждане в религиозной сфере. | 
| That law gave women many rights with respect to the terms of the marriage contract and marital living conditions. | Данное законодательство наделяет женщин многими правами, касающимися порядка заключения брачного договора и условий семейной жизни. | 
| While enjoying the aforementioned rights, the prisoners also have an obligation to observe the rules of behaviour provided by law and the House Rules Act. | Пользуясь вышеуказанными правами, заключенные также обязаны соблюдать правила поведения, предусмотренные законом и правилами внутреннего распорядка. | 
| Those questions revealed to the Working Group the need to better explain to the population the relationship between the rights and obligations of citizens. | Эти вопросы показали Рабочей группе, что необходимо более четко разъяснить населению отношения между правами и обязанностями граждан. | 
| Overall, migrants enjoy all the rights and freedoms afforded nationals of the State with some key exceptions. | В целом мигранты пользуются всеми правами и свободами, предоставляемыми гражданам государства, за рядом важных исключений. | 
| Issues connected to land rights and other financial perspectives have been accentuated in proposed solutions. | Предложенные решения обнажили вопросы, связанные с земельными правами и другими финансовые аспектами. | 
| This assists them in adapting to Canadian life and makes them aware of their rights. | Это помогает им адаптироваться к условиям жизни в Канаде и ознакомиться со своими правами. | 
| That fascination with the topic has obviously not left out its connections to human rights. | В условиях общественной увлеченности этой темой явно не осталась без внимания ее связь с правами человека. |