One of the major obstacles to the equal enjoyment of their rights was the fact that women were not sufficiently well-informed about their rights and about the exercise of citizenship. |
Одним из основных препятствий на пути к равному пользованию своими правами является тот факт, что женщины недостаточно полно информированы о своих правах и гражданских полномочиях. |
Women had the same rights as men to own and inherit land, and many women in the agricultural sector were active in organizations which sought to defend their rights. |
Женщины обладают такими же, что и мужчины правами на наследование земли и владение ею, и многие женщины, занятые в сельскохозяйственном секторе, принимают активное участие в деятельности организации, которые стремятся защитить их права. |
In the judicial area, the Supreme Court had issued a judgement, or would do so shortly, on two cases involving indigenous land rights and a third case on human rights and tribal customary law. |
Что касается судебной сферы, то Верховный суд уже вынес или вынесет в ближайшее время свое решение по двум делам, связанным с правами на землю коренных народов, и еще по одному делу, касающемуся прав человека и обычного племенного права. |
Full recognition of human rights in the Constitution means that a single human rights policy must be maintained both at home and abroad. |
Признание в полном объеме прав человека в Конституции предполагает проведение единой политики в вопросах, связанных с правами человека как на национальном, так и на международном уровнях. |
The linkages between human rights and economic rights were emphasized, as was the necessity of bringing global development initiatives within the rights-centred purview of the United Nations. |
Были подчеркнуты связи между правами человека и экономическими правами, а также необходимость включить глобальные инициативы в области развития в правозащитную деятельность Организации Объединенных Наций. |
As noted above, it also remains doubtful whether the law accords an equal, non-discriminatory level of legal protection to indigenous property rights as compared to the property rights of others. |
Как отмечалось выше, к тому же по-прежнему сомнительно, что закон предоставляет равную недискриминационную юридическую защиту имущественных прав коренных народов по сравнению с имущественными правами других граждан. |
That change resulted in the rejection of the primacy of collective rights over individual ones and of economic, social and cultural rights over personal and political ones. |
Эти перемены привели к отказу от верховенства коллективных прав над индивидуальными и экономических, социальных и культурных прав над личными и политическими правами. |
In conclusion, it may be said that special efforts have been made only in the last few years to promote awareness among the public and the relevant authorities of the rights contained in human rights instruments. |
В конечном счете, можно считать, что лишь в течение нескольких лет предпринимаются особые усилия по ознакомлению населения и компетентных органов Центральноафриканской Республики с правами, закрепленными в документах по правам человека. |
At the fourth level, the State has the obligation to fulfil the rights of those who otherwise cannot enjoy their economic, social and cultural rights. |
На четвертом уровне на государства налагается обязательство обеспечивать осуществление прав тех лиц, которые в противном случае не могут пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами. |
As a result of the close cooperation between the human rights component and local authorities in several provinces, corrective measures were taken, aimed at limiting human rights abuses. |
В результате тесного сотрудничества между компонентом, занимающимся правами человека, и местными властями в нескольких провинциях были приняты коррективные меры, направленные на ограничение нарушений прав человека. |
The Commission was a pioneer in human rights fact-finding and has published reports on the human rights situation and the administration of justice in many countries on all continents. |
Комиссия стала первой структурой, занимающейся установлением фактов, связанных с правами человека, и опубликовала доклады о положении в области прав человека и отправлении правосудия во многих странах на всех континентах. |
Guarantee the result of judicial procedures relating to land rights, including rights of repossession of land; |
гарантирует результаты судебных разбирательств, связанных с правами на землю, включая право на восстановление во владении землей; |
He wondered what precisely was meant by "rights in rem", and whether "secured claims" covered "rights in rem". |
Он задает вопрос, что именно подразумевается под "вещными правами" и покрывает ли термин "обеспеченные требования" понятие "вещные права". |
Although ample detail was given of policies in respect of the rights set out in article 5 of the Convention, little information was provided on how Libyan legislation and administrative practice effectively guaranteed those rights. |
Хотя в периодическом докладе представлена обширная информация о мерах в связи с правами, изложенными в статье 5 Конвенции, все же мало говорится о том, как ливийское законодательство и административная практика эффективно гарантируют эти права. |
According to the national Constitution the rights and obligations contained therein were to be interpreted in accordance with the international human rights treaties ratified by Colombia. |
Согласно конституции Колумбии, положения международных договоров по правам человека, ратифицированных Колумбией, имеют преимущественную силу над правами и обязательствами, вытекающими из национального законодательства. |
First and foremost, they should remember that human rights were no one's monopoly: indeed, everyone had human rights and everyone should strive to promote and defend them. |
Прежде всего им следует помнить, что права человека не находятся в чьем-либо исключительном ведении: на самом деле, каждый человек обладает правами, и все должны стремиться поощрять и защищать их. |
Efforts to meet human rights challenges through the forging of a global partnership for human rights have been determinedly endorsed by Mrs. Robinson since her appointment as High Commissioner. |
Г-жа Робинсон со времени ее назначения Верховным комиссаром решительно поддерживает усилия по разрешению проблем, связанных с правами человека, путем укрепления глобального партнерства в интересах прав человека. |
The Government of Morocco linked the status of women to human rights and recognized the inseparable links between the respect for human rights, democracy and social, economic and cultural development. |
Правительство Марокко увязало положение женщин с правами человека и признало неразрывную связь между уважением к правам человека, демократией и социальным, экономическим и культурным развитием. |
In Myanmar, only full and naturalized citizens are entitled to enjoy citizenship rights, with the exception of rights from time to time stipulated by the State. |
В Мьянме лишь полноправные и натурализованные граждане могут пользоваться правами, вытекающими из гражданства, за исключением прав, которые время от времени провозглашаются государством. |
He stressed the interdependence between stability and human rights and welcomed the establishment of the Joint Commission as a positive step towards promoting respect for human rights in a peaceful society. |
Он подчеркнул наличие взаимозависимости между стабильностью и правами человека и приветствовал образование Совместной комиссии как позитивный шаг, направленный на содействие уважению прав человека в условиях мирной жизни. |
Although the Russian Constitution gives indigenous people certain rights, including the right to land and natural resources in their own regions, without the necessary political and legal implementation measures these rights do not have much practical value for the people concerned. |
Хотя Конституция России и наделяет коренные народы некоторыми правами, включая право на землю и природные ресурсы на их собственных территориях, без принятия необходимых политических и правовых мер эти права большого практического значения для данных народов не имеют. |
Furthermore, his delegation could not endorse the view that the rights of one group of people should take precedence over the rights of another. |
Кроме того, его делегация не может согласиться с тем, чтобы права одной группы населения имели преимущество по сравнению с правами другой группы. |
In point of fact, this is a false dilemma because while economic development permits better exercise and total enjoyment of human rights, it cannot be used as an argument by the State to limit or violate those rights. |
По правде говоря, это ложная дилемма, так как экономическое развитие, хотя и делает возможными более эффективное осуществление прав человека и полное пользование этими правами, не может использоваться государством в качестве аргумента для их ограничения и нарушения. |
Thus, many women are not aware that they have reproductive rights; without such awareness they are unlikely to exercise those rights. |
Так, многим женщинам неизвестно, что они обладают репродуктивными правами; понятно, что без такой информации трудно рассчитывать на то, что они смогут осуществлять эти права. |
The Committee's action had in many cases succeeded better than any other procedure in making progress in ensuring the enjoyment of human rights and improving specific human rights situations. |
Во многих случаях в вопросах, касающихся достижения прогресса в обеспечении пользования правами человека и улучшения конкретных положений в области прав человека, деятельность Комитета оказывалась более эффективной по сравнению с любыми другими процедурами. |