The second general proposition is the requisite balance between rights and obligations, which is the basis of any sound legal instrument. |
Вторая общая посылка - необходимость обеспечить баланс между правами и обязанностями, лежащий в основе любого солидного правового документа. |
Promote economic systems that are in harmony with Mother Earth and consistent with the rights set forth in this declaration. |
Поддерживать экономические системы, существующие в гармонии с Матерью-Землей и в соответствии с правами, провозглашенными в настоящей Декларации. |
With respect to work on security rights in non-intermediated securities, differing views were expressed. |
По вопросу о работе над обеспечительными правами в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах были высказаны разные мнения. |
They enjoy equal rights and the equal capacity to exercise them and they have equal duties. |
Они пользуются равными правами и обладают равной способностью осуществлять их и имеют равные обязанности. |
Each and every people has the same absolute rights to protection from the impacts of climate change, which have been caused by the developed countries. |
Каждый народ обладает одинаковыми абсолютными правами на защиту от последствий изменения климата, которые были порождены развитыми странами. |
Its provisions, therefore, strike a delicate balance between the rights and duties of States. |
Поэтому его положения устанавливают хрупкий баланс между правами и обязанностями государств. |
Human security does not differentiate among civil, economic, social, political and cultural rights. |
С точки зрения безопасности человека не существует никакого различия между гражданскими, экономическими, социальными, политическими и культурными правами. |
However, migrants do not enjoy equal rights and usually endure inferior conditions in every social sphere. |
Однако мигранты не пользуются равными правами и обычно вынуждены мириться с более плохими условиями в каждой социальной сфере. |
Human rights, conflict resolution and tolerance education project |
Проект по ознакомлению с правами человека, улаживанию конфликтов и пропаганде терпимости |
In times of economic unease, there can also be an anxiety about human rights. |
Во времена экономических неурядиц ситуация с правами человека также может быть тревожной. |
Climate change poses long-term challenges not only to development but also to security and human rights. |
Изменение климата ставит перед нами долгосрочные задачи, связанные не только с развитием, но и с обеспечением безопасности и правами человека. |
It supports initiatives for human rights, political and civic understanding, and democratic and non-violent approaches to problem-solving. |
В рамках проекта оказывается поддержка инициативам, связанным с правами человека, политическим и гражданским просвещением, а также демократичными и ненасильственными подходами к урегулированию проблем. |
The direct relevance of crime prevention to sustainable development, stability and human rights is undeniable. |
Невозможно отрицать непосредственную связь между предупреждением преступности, устойчивым развитием, стабильностью и правами человека. |
It emphasized the important interrelationship between human rights and global public health, development, poverty eradication and education. |
В нем подчеркивается важность взаимосвязи между правами человека и здоровьем людей во всем мире, развитием, искоренением нищеты и образованием. |
The use in judicial proceedings of evidence obtained through torture has been a preoccupation of the United Nations human rights bodies. |
Органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека, не перестает заботить проблема использования в судебном процессе доказательств, добытых с помощью пыток. |
As customary forms of tenure are recognized, the relationship between individual and communal rights may vary. |
Когда традиционные формы землепользования признаны, отношения между индивидуальными и общинными правами могут варьироваться. |
The link between minority rights and conflict prevention and conflict resolution has also been made by regional intergovernmental organizations. |
На связь между правами меньшинств и предупреждением и урегулированием конфликтов указывают также региональные межправительственные организации. |
The experts were familiar with the rights of indigenous peoples, as set forth in the records of the Supreme Court of Justice. |
Указанные эксперты ознакомлены с правами коренных народов, изложенными в документах Верховного суда справедливости. |
However, there may be some problems concerning cultural rights, the problems are not serious. |
Если и существуют проблемы с культурными правами, они не носят серьезного характера. |
Enjoyment of all rights and freedoms without racial discrimination |
Образ пользования, без подвержения расовой дискриминации, всеми правами и свободами |
People belonging to ethnic minorities shall enjoy reproductive rights in accordance with the law. |
Лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, пользуются репродуктивными правами в соответствии с законом. |
Unfortunately, in many societies, such persons were not able to enjoy those rights although the nature of the discrimination varied. |
Во многих странах такие люди не могут воспользоваться этими правами, несмотря на различный характер дискриминации. |
UN-Women worked with intergovernmental bodies and governments to ensure that all women, including women with disabilities, could enjoy those rights. |
Структура "ООН-женщины" сотрудничает с межправительственными органами и правительствами для обеспечения того, чтобы все женщины, включая женщин-инвалидов, могли пользоваться этими правами. |
A person granted international protection enjoys the rights and privileges provided for in national legislation. |
Лицо, которому предоставляется международная защита, пользуется правами и привилегиями, предусмотренными в национальном законодательстве. |
Under the Constitution, Dominican women have the same rights as men. |
Согласно Конституции, доминиканская женщина обладает равными с мужчиной правами. |