| The second general proposition is the requisite balance between rights and obligations, which is the basis of any sound legal instrument. | Вторая общая посылка - необходимость обеспечить баланс между правами и обязанностями, лежащий в основе любого солидного правового документа. |
| Promote economic systems that are in harmony with Mother Earth and consistent with the rights set forth in this declaration. | Поддерживать экономические системы, существующие в гармонии с Матерью-Землей и в соответствии с правами, провозглашенными в настоящей Декларации. |
| With respect to work on security rights in non-intermediated securities, differing views were expressed. | По вопросу о работе над обеспечительными правами в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах были высказаны разные мнения. |
| They enjoy equal rights and the equal capacity to exercise them and they have equal duties. | Они пользуются равными правами и обладают равной способностью осуществлять их и имеют равные обязанности. |
| Each and every people has the same absolute rights to protection from the impacts of climate change, which have been caused by the developed countries. | Каждый народ обладает одинаковыми абсолютными правами на защиту от последствий изменения климата, которые были порождены развитыми странами. |
| Its provisions, therefore, strike a delicate balance between the rights and duties of States. | Поэтому его положения устанавливают хрупкий баланс между правами и обязанностями государств. |
| Human security does not differentiate among civil, economic, social, political and cultural rights. | С точки зрения безопасности человека не существует никакого различия между гражданскими, экономическими, социальными, политическими и культурными правами. |
| However, migrants do not enjoy equal rights and usually endure inferior conditions in every social sphere. | Однако мигранты не пользуются равными правами и обычно вынуждены мириться с более плохими условиями в каждой социальной сфере. |
| Human rights, conflict resolution and tolerance education project | Проект по ознакомлению с правами человека, улаживанию конфликтов и пропаганде терпимости |
| In times of economic unease, there can also be an anxiety about human rights. | Во времена экономических неурядиц ситуация с правами человека также может быть тревожной. |
| Climate change poses long-term challenges not only to development but also to security and human rights. | Изменение климата ставит перед нами долгосрочные задачи, связанные не только с развитием, но и с обеспечением безопасности и правами человека. |
| It supports initiatives for human rights, political and civic understanding, and democratic and non-violent approaches to problem-solving. | В рамках проекта оказывается поддержка инициативам, связанным с правами человека, политическим и гражданским просвещением, а также демократичными и ненасильственными подходами к урегулированию проблем. |
| The direct relevance of crime prevention to sustainable development, stability and human rights is undeniable. | Невозможно отрицать непосредственную связь между предупреждением преступности, устойчивым развитием, стабильностью и правами человека. |
| It emphasized the important interrelationship between human rights and global public health, development, poverty eradication and education. | В нем подчеркивается важность взаимосвязи между правами человека и здоровьем людей во всем мире, развитием, искоренением нищеты и образованием. |
| The use in judicial proceedings of evidence obtained through torture has been a preoccupation of the United Nations human rights bodies. | Органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека, не перестает заботить проблема использования в судебном процессе доказательств, добытых с помощью пыток. |
| As customary forms of tenure are recognized, the relationship between individual and communal rights may vary. | Когда традиционные формы землепользования признаны, отношения между индивидуальными и общинными правами могут варьироваться. |
| The link between minority rights and conflict prevention and conflict resolution has also been made by regional intergovernmental organizations. | На связь между правами меньшинств и предупреждением и урегулированием конфликтов указывают также региональные межправительственные организации. |
| The experts were familiar with the rights of indigenous peoples, as set forth in the records of the Supreme Court of Justice. | Указанные эксперты ознакомлены с правами коренных народов, изложенными в документах Верховного суда справедливости. |
| However, there may be some problems concerning cultural rights, the problems are not serious. | Если и существуют проблемы с культурными правами, они не носят серьезного характера. |
| Enjoyment of all rights and freedoms without racial discrimination | Образ пользования, без подвержения расовой дискриминации, всеми правами и свободами |
| People belonging to ethnic minorities shall enjoy reproductive rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, пользуются репродуктивными правами в соответствии с законом. |
| Unfortunately, in many societies, such persons were not able to enjoy those rights although the nature of the discrimination varied. | Во многих странах такие люди не могут воспользоваться этими правами, несмотря на различный характер дискриминации. |
| UN-Women worked with intergovernmental bodies and governments to ensure that all women, including women with disabilities, could enjoy those rights. | Структура "ООН-женщины" сотрудничает с межправительственными органами и правительствами для обеспечения того, чтобы все женщины, включая женщин-инвалидов, могли пользоваться этими правами. |
| A person granted international protection enjoys the rights and privileges provided for in national legislation. | Лицо, которому предоставляется международная защита, пользуется правами и привилегиями, предусмотренными в национальном законодательстве. |
| Under the Constitution, Dominican women have the same rights as men. | Согласно Конституции, доминиканская женщина обладает равными с мужчиной правами. |