| In addition, they enjoy individual and collective rights envisaged for national minorities. | Кроме того, они пользуются индивидуальными и коллективными правами, предусмотренными для национальных меньшинств. | 
| But it is only through facilitating development that it is possible to allow each individual to enjoy those rights to the fullest extent possible. | Лишь путем содействия развитию существует возможность позволить каждому человеку в максимально возможной степени пользоваться этими правами. | 
| We recognize that the right to self-determination attaches to peoples whereas sovereignty and territorial integrity are rights belonging to States. | Мы признаем, что право на самоопределение принадлежит народам, а суверенитет и территориальная целостность являются правами, принадлежащими государству. | 
| The Charter of the United Nations places all Member States on an equal footing in respect of rights and duties. | Устав Организации Объединенных Наций наделяет все государства-члены равными правами и обязанностями. | 
| The new laws on education and local government now contain a number of provisions relating to the needs and rights of ethnic minorities. | Новые законодательные акты, касающиеся образования и местных органов управления, в настоящее время содержат ряд положений, связанных с нуждами и правами этнических меньшинств. | 
| The accused shall enjoy the rights afforded to suspects under article 51, paragraph 1. | Обвиняемый пользуется правами, признанными за подозреваемым в статье 51.1. | 
| The Committee knew that the host country made every effort to balance treaty obligations and constitutional freedoms and rights. | Комитету известно, что страна пребывания прилагает все усилия, чтобы найти баланс между договорными обязательствами и гарантированными конституцией свободами и правами. | 
| All States in the region should enjoy the same rights. | Все государства в регионе должны обладать одинаковыми правами. | 
| However, in practice, domestic helpers are the least able to enjoy their rights because this is a very difficult area to control. | Однако на практике домашней прислуге труднее воспользоваться этими правами, поскольку контроль в этой области чрезвычайно затруднен. | 
| A number of countries have improved their human rights record. | В ряде стран улучшилось положение с правами человека. | 
| Women have the same rights as men to participate fully in policy and decision-making at all levels. | Женщины обладают теми же правами, что и мужчины, на всестороннее участие в процессе разработки политики и принятия решений на всех уровнях. | 
| Even non-believers enjoy equal rights with all others in India. | Все пользуются одинаковыми правами, включая неверующих. | 
| Minorities in Pakistan enjoy all rights and liberties which are guaranteed in the Constitution of Pakistan. | В Пакистане меньшинства пользуются всеми правами и свободами, гарантируемыми Конституцией страны. | 
| The scope for restricting these constitutional rights is strictly limited. | Условия ограничения пользования указанными конституционными правами строго лимитированы и определены Конституцией. | 
| What is more, there is a special problem as far as collective rights are concerned. | С другой стороны, особая проблема возникает в связи с коллективными правами. | 
| The objective of this component is to organize training courses on human rights for officials responsible for tasks of this nature. | Целью этого компонента является организация курсов подготовки кадров вопроса прав человека, предназначенных для сотрудников, деятельность которых связана с этими правами. | 
| Laws for the protection of human rights have been drafted and institutions are being strengthened. | Были разработаны законы, касающиеся защиты прав человека; в настоящее время осуществляются мероприятия по укреплению учреждений, связанных с правами человека. | 
| The case of Rwanda exemplifies the spirit in which the High Commissioner may act in emergency human rights situations. | Случай с Руандой наглядно свидетельствует о том, каким образом может действовать Верховный комиссар в чрезвычайных ситуациях, связанных с правами человека. | 
| The seminar shed some extremely useful light on the connection between extreme poverty and human rights. | В ходе указанного семинара были сделаны очень важные выводы, в частности о связях, существующих между крайней нищетой и правами человека. | 
| No political manipulation of human rights can conceal these realities. | И никакими политическими манипуляциями с правами человека эти факты не скрыть. | 
| International arms transfers naturally flow from these rights. | Международные поставки оружия, естественно, обусловлены этими правами. | 
| This behaviour is an unprecedented example of the abuse of minority rights as a function of the secession of Kosovo and Metohija from Serbia and Yugoslavia. | Такие действия являются беспрецедентным примером злоупотребления правами меньшинств с целью отделения Косово и Метохии от Сербии и Югославии. | 
| UNHCR also stepped up border missions to sensitize officials to the rights of refugees. | УВКБ также активизировало работу в пограничных районах для ознакомления должностных лиц с правами беженцев. | 
| All persons in El Salvador enjoyed equal rights, including indigenous people. | Все лица в Сальвадоре пользуются равными правами, включая представителей коренного населения. | 
| Problems relating to the equal status and rights of women should be systematically analysed by Governments and non-governmental organizations. | Проблемы, связанные с равноправием и правами женщин, должны систематически анализироваться правительствами и неправительственными организациями. |