Couples in de facto marriages which were being dissolved had the same rights as divorcing couples, with the exception of pension rights. |
Пары, состоявшие в гражданском браке, при разводе обладают теми же правами, что и пары, расторгающие законный брак, за исключением прав на получение пенсии. |
The European Conference affirms that the strengthening of democratic values and respect for human rights requires constructing a society in which all people, regardless of their origin, enjoy the same rights and opportunities. |
Европейская конференция подтверждает, что укрепление демократических ценностей и соблюдение прав человека требуют построения общества, в котором все люди, независимо от происхождения, пользуются одними и теми же правами и возможностями. |
Typically, applicable law would limit party autonomy to rights and obligations arising as between parties so as to avoid any implication as to the rights and obligations of third parties. |
Как правило, применимое право будет ограничивать сферу действия принципа автономии сторон правами и обязательствами, создаваемыми в отношениях между этими сторонами, с тем чтобы исключить какие-либо последствия для прав и обязательств третьих сторон. |
The human rights of undocumented migrants are also a cause for concern, like the rights of the victims of trafficking. |
Кроме того, вызывает озабоченность положение с правами человека мигрантов, которые не имеют документов, равно как и с правами жертв торговли людьми. |
He regretted that agenda item 70 (c) was misused by certain countries that tended to attribute human rights violations to others while portraying their own human rights record as perfect. |
Оратор сожалеет, что пункт 70 с) повестки дня используется некоторыми странами ненадлежащим образом, чтобы приписать нарушения прав человека другим, в то же время, изображая положение с правами человека в самих странах как идеальное. |
We believe that UNCTAD should promote an understanding of the beneficial connection between labour rights, human rights, and sustainable development as a matter of priority. |
Мы считаем, что ЮНКТАД следует в приоритетном порядке содействовать углублению понимания позитивной связи между правами в сфере труда, правами человека и устойчивым развитием. |
Continuing reports of alleged human rights abuses and violence attributed to both sides have underlined the need for independent and objective human rights investigations and reporting. |
Постоянно поступающие сообщения о предполагаемых злоупотреблениях правами человека и актах насилия, совершение которых приписывается обеим противоборствующим сторонам, свидетельствуют о необходимости проведения независимых и объективных расследований в области прав человека, а также наличия соответствующих механизмов отчетности. |
In addition, a number of meetings organized to mark the fifth anniversary of Security Council resolution 1325 gave Central African women the chance to prepare themselves more fully on human rights issues in order to make their participation in human rights promotion activities more effective. |
Помимо этого, ряд мероприятий, организованных в связи с пятой годовщиной принятия резолюции 1325 Совета Безопасности, предоставил центральноафриканским женщинам возможность глубже ознакомиться с правами человека, с тем чтобы повысить эффективность своего участия в деятельности, направленной на содействие уважению их прав. |
Their rights to operate globally have been greatly expanded by international agreements and national policies, but those rights must be accompanied by greater responsibilities - by the concept and practice of global corporate citizenship. |
Их права на осуществление деятельности на глобальном уровне были значительно расширены благодаря международным соглашениям и национальным стратегиям, однако наряду с этими правами должны существовать и более широкие обязанности в соответствии с концепцией и практикой глобального корпоративного гражданства. |
These unitary systems also provide that in a competition between two acquisition security rights taken by lenders, the date at which the right became effective against third parties will determine the relative priority of the two rights. |
Такие унитарные системы предусматривают также, что при конкуренции между двумя приобретательскими обеспечительными правами кредитодателей их относительный приоритет будет определяться на основании даты, с которой эти права вступили в силу в отношении третьих сторон. |
Priority as among security rights made effective against third parties by means other than registration of a notice in the general security rights registry |
Приоритет между обеспечительными правами, которым была придана сила в отношении третьих сторон с помощью иного способа, чем регистрация уведомления в общем реестре обеспечительных прав |
A fourth type of priority conflict may arise between two security rights in assets that later became attachments to one or more movable assets where both rights have been made effective against third parties by registration in a specialized registry or notation on a title certificate. |
Четвертый вид коллизии приоритетов может возникать между двумя обеспечительными правами в активах, которые позднее стали принадлежностями одного или нескольких движимых активов, если обоим правам была придана сила в отношении третьих сторон путем регистрации в специальном реестре или внесения отметки в сертификат правового титула. |
It clearly distinguishes between the individual character of the human rights of indigenous individuals and the collective rights indispensable for their existence, well-being and integral development as peoples. |
Там проводится явное различие между индивидуальным характером прав человека представителей коренных народов и коллективными правами, необходимыми для их существования, благоденствия и всестороннего развития в качестве народов. |
The Judges' Rules complied with the rights set out in articles 7 to 9 of the Covenant insofar as they ensured that, on being arrested by a police officer, a person undergoing interrogation would be afforded certain basic rights and treated with a measure of dignity. |
Судейские правила согласуются с правами, изложенными в статьях 7 - 9 Пакта постольку, поскольку они гарантируют, что при задержании лицу, подвергающемуся допросу, обеспечиваются определенные основополагающие права и достойное обращение. |
The Supreme Constitutional Court has delivered a number of rulings relating to human rights in general and has adjudged as unconstitutional various legislative provisions which it deemed to be inconsistent with, contrary to or a restriction on those rights and freedoms. |
Высший конституционный суд вынес ряд постановлений, касающихся прав человека в целом, и признал неконституционными различные положения законодательства, которые он посчитал не согласующимися с этими правами и свободами, противоречащими таким правам или ограничивающими их. |
The Marriage and Family Code provides for penalties such as deprivation of parental rights for parents who fail to perform their duties, abuse their rights or engage in amoral or antisocial behaviour. |
В кодексе о браке и семье Кыргызской Республики предусмотрена такая мера наказания родителя за уклонение от исполнения своих обязанностей или злоупотребление правами или аморальное антиобщественное поведение, как лишение родительских прав. |
Safety and security are basic human rights and essential to economic development, therefore it is imperative that scarce resources be invested in programmes likely to protect such rights in a responsible and sustainable way. |
Безопасность и уверенность в завтрашнем дне являются основными правами человека и играют важную роль в экономическом развитии, поэтому необходимо, чтобы имеющиеся ограниченные ресурсы инвестировались в программы, позволяющие на ответственной и устойчивой основе отстаивать такие права. |
Human rights raised to their maximal power and highest expression are the rights of peoples, and all peoples have a right to the future. |
Полное осуществление прав человека и наиболее полное выражение этих прав являются правами народов, и все народы имеют право на будущее. |
The Rules of Procedure and Evidence did not pay due attention to the rights of suspects or of the accused, which were after all also fundamental human rights. |
В правилах процедуры и доказывания не учитываются должным образом права подозреваемых и обвиняемых, которые в конечном итоге также являются основополагающими правами человека. |
Human rights will thus be increasingly integrated into early-warning and preventive activities with closer links to the human rights bodies and organs. |
Таким образом, права человека будут во все большей степени интегрироваться в мероприятия по раннему предупреждению и профилактические мероприятия, и при этом все более тесными будут становиться связи между организациями и органами, занимающимися правами человека. |
The ad hoc event on youth rights should address the questions of how to improve the human rights situation of youth under sanctions, embargoes and occupation. |
На специальном мероприятии по правам молодежи следует разобрать вопросы о путях улучшения положения с правами человека применительно к молодежи, живущей в условиях санкций, эмбарго и оккупации. |
Institutions dealing with human rights should be empowered to deal with the perpetrators of human rights abuses with the full force of the law. |
Учреждения, занимающиеся правами человека, должны иметь возможность принимать меры против нарушителей прав человека со всей строгостью закона. |
These children are thus denied their most basic social rights, such as the rights to education and health care. |
Таким образом, эти дети не могут воспользоваться своими наиболее важными социальными правами, такими, как право на образование и право на охрану здоровья. |
Methods such as special parliamentary committees or royal commissions may be appropriate to determine the balance between rights and obligations, which is an inherent part of the method by which human rights and freedoms are protected and promoted. |
Такие методы, как обращение в специальные парламентские комитеты или королевские комиссии, могут быть целесообразны для определения баланса между правами и обязанностями, который является неотъемлемой частью методики поощрения прав и свобод человека. |
A comprehensive approach is adopted in regard to the rights to be covered, while innovative measures which will further ensure the protection of the rights under the ICESCR are introduced. |
В связи с охватываемыми правами принят всеобъемлющий подход, а также меры, которые позволят повысить эффективность защиты прав, предусмотренных в МПЭСКП. |