| The Committee is alarmed by the systemic discrimination against migrants, refugees and asylum-seekers with respect to their economic, social and cultural rights. | Комитет встревожен системной дискриминацией мигрантов, беженцев и просителей убежища в связи с их экономическими, социальными и культурными правами. | 
| The rights of civilians working in law enforcement bodies are also stipulated in the Constitution. | Вместе с тем, гражданское население (вольнонаемные), работающее в правоохранительных органах, пользуется правами, указанными в Пакте. | 
| Consequently, men and women are in fact able to enjoy the recognised Covenant rights on a basis of equality. | Благодаря этому мужчины и женщины имеют возможность фактически пользоваться правами, признаваемыми Пактом, на условиях равенства. | 
| In labour relations, members and non-members of trade unions enjoy the same rights. | В трудовых отношениях члены профсоюза и работники, не состоящие в профсоюзе, пользуются одинаковыми правами. | 
| Nonetheless, cultural heritage matters do frequently overlap with native title interests in land and waters and sometimes with land rights. | Вместе с тем вопросы культурного наследия действительно часто пересекаются с титульными интересами коренных народов в отношении исконных земельных и водных ресурсов и иногда с земельными правами. | 
| However, it is imperative that the measures taken to protect that information be fully compatible with the rights of the accused. | Однако важно, чтобы меры, принимаемые для защиты этой информации, были в полной мере совместимы с правами обвиняемого. | 
| The construction of transitional shelters remains hindered by issues related to land rights and rubble removal. | Строительству временного жилья по-прежнему мешают проблемы, связанные с правами на землю и расчисткой завалов. | 
| Decisive leadership will be needed in resolving complex questions related to land, property and rental rights. | Для решения сложных вопросов, связанных с землей, имуществом и правами на аренду, руководству потребуется решимость. | 
| These hold or manage intellectual property rights (non-financial assets) and collect income in the form of royalty and license fees. | Они владеют правами интеллектуальной собственности или управляют ими (нефинансовые активы) и получают доход в форме роялти и лицензионных сборов. | 
| Economic development depends to a large extent on innovation protected by intellectual property rights. | Успешное экономическое развитие в большой степени зависит от инноваций, охраняемых правами на интеллектуальную собственность. | 
| Our guide must be fundamental human rights. | Руководствоваться при этом надлежит основополагающими правами человека. | 
| UCPN-M similarly failed to cooperate with the authorities and end impunity despite several assurances that those responsible for human rights abuses would be held accountable. | ОКПН-М тоже не шла на сотрудничество с властями и пресечение безнаказанности, несмотря на неоднократные заверения в том, что виновные в надругательствах над правами человека будут привлечены к ответу. | 
| Preparing draft, model laws on priority human rights topics; | Подготовка проекта типового законодательства по приоритетным темам, связанным с правами человека. | 
| ZWD vision: a country where all women enjoy health and education rights and contribute towards sustainable development. | Видение ЗЖР: страна, где все женщины пользуются правами на здоровье и образование и вносят вклад в устойчивое развитие. | 
| This means, for example, that they must develop the common law compatibly with the Convention rights. | Это означает, например, что они обязаны развивать общее право в соответствии с правами, предусмотренными Конвенцией. | 
| Investing in education for women and girls therefore lies at the heart of the empowerment, rights and development agenda. | Таким образом, инвестирование в образование для женщин и девочек является основой повестки дня по улучшению положения, наделения правами и развития. | 
| This has important implications for addressing the unmet need for contraception and ensuring that women can exercise their reproductive rights. | Это чревато серьезными последствиями, поскольку не будут удовлетворяться потребности в противозачаточных средствах и женщины не смогут пользоваться своими правами на охрану их репродуктивного здоровья. | 
| A comprehensive system would inevitably have to deal with risks, needs and rights as closely related issues. | Комплексная система неизбежно должна будет заниматься рисками, потребностями и правами, взятыми в своей совокупности. | 
| Early detection, intervention and rehabilitation can play a key role in facilitating the full enjoyment of rights and social inclusion. | Своевременное обнаружение, помощь и реабилитация могут сыграть ключевую роль в том, чтобы в полной мере пользоваться своими правами и участвовать в жизни общества. | 
| CRC recommended that consideration be given to providing a mechanism through which children can make complaints of abuses of their rights. | КПР рекомендовал рассмотреть вопрос об обеспечении механизма, при помощи которого дети могут подавать жалобы на злоупотребления их правами. | 
| Their limited access to education, employment, information, health services and justice were major constraints on the exercise of their citizenship rights. | Их ограниченный доступ к образованию, занятости, информации, медицинским услугам и правосудию серьезно мешает им пользоваться своими гражданскими правами. | 
| No one shall abuse and misuse these rights and obligations to the detriment of others. | Никому не разрешается злоупотреблять этими правами и обязанностями и нарушать их, нанося ущерб другим лицам. | 
| FSM asserts sovereign rights over an extended continental shelf. | ФШМ обладают суверенными правами на обширный материковый шельф. | 
| In addition, women continue to enjoy the same rights as men to conclude contracts and administer property. | Кроме того, женщины по-прежнему пользуются теми же правами, что и мужчины, в вопросах заключения договоров и управления имуществом. | 
| MISPA stated that despite a constitutional provision for health and education, people with disabilities did not enjoy these rights due to limited access. | АРИМО заявила, что, несмотря на конституционное положение, закрепляющее права на здравоохранение и образование, инвалиды не пользуются этими правами по причине ограниченности доступа. |