Articles 13 and 14 are rather comprehensive in comparison to other rights in the Covenant. |
Статьи 13 и 14 являются довольно всесторонними по сравнению с другими правами, изложенными в Пакте. |
Lastly, the right to education is connected with economic rights, inasmuch as education promotes social mobility and integration into a modern economy. |
Наконец, право на образование связано с экономическими правами, поскольку образование способствует социальной мобильности и включению в современную экономическую деятельность. |
Vast numbers of humanity in different parts of the world have not been able to enjoy the rights proclaimed in the Declaration. |
Провозглашенными в Декларации правами человека по-прежнему не имеет возможности пользоваться значительная часть человечества в различных уголках планеты. |
The national parliament has adopted more than 20 laws dealing expressly with human rights. |
Национальным парламентом принято более 20 законов, непосредственно связанных с правами человека. |
This is because human rights should be enjoyed by all human beings, irrespective of their nationality. |
Правами человека должны пользоваться все люди, независимо от их национальности. |
Equality issues are closely tied in with human rights and are essential in building democracy. |
Вопросы равенства тесно связаны с правами человека и являются основополагающими для построения демократии. |
Further efforts are also necessary with regard to intra-system coordination of activities related to human rights. |
Также необходимо предпринять дополнительные усилия в области внутрисистемной координации мероприятий, связанных с правами человека. |
At the same session, the Executive Committee requested a discussion on the relationship between human rights and refugee protection. |
На той же сессии Исполнительный комитет предложил провести обсуждение вопроса о взаимосвязи между правами человека и защитой беженцев. |
Nevertheless, the issue of financing education is also related to justice and thus to human rights. |
И все же вопрос о финансировании образования также связан с вопросом справедливости и, следовательно, с правами человека. |
The Committee is greatly concerned at the gross disparity between Aboriginal people and the majority of Canadians with respect to the enjoyment of Covenant rights. |
Комитет серьезно озабочен огромным неравенством между коренным населением и большинством канадцев в области пользования правами, предусмотренными Пактом. |
Ownership of resource rights not held by the State have in the past been dictated by a combination of Roman-Dutch law and racial circumstances. |
Владение правами на ресурсы, не принадлежащие государству, в прошлом определялось одновременно положениями голландского права и расовыми соображениями. |
Women thus possess the same rights as men with respect to making contracts, including business contracts. |
Таким образом, женщина обладает равными правами с мужчиной в том, что касается заключения сделок, включая сделки коммерческого характера. |
All persons falling under the jurisdiction of Lithuania acquire basic rights and freedoms defined in the provisions of the Constitution. |
Все лица, подпадающие под юрисдикцию Литвы, обладают основополагающими правами и свободами, определенными в положениях Конституции. |
Article 19 of the Code establishes directly that in marriage the spouses enjoy equal rights. |
Статья 19 кодекса непосредственно определяет, что состоящие в браке супруги пользуются равными правами. |
The second aim is to make girls properly aware of their rights. |
Второй задачей является ознакомление девушек с их правами. |
Women and men have equal rights in all fields: economic, political, social and cultural. |
Женщины и мужчины пользуются равными правами во всех областях: в экономике, политике, социальной области и культуре. |
Under civil law, women and men had the same rights and responsibilities with respect to marriage and divorce. |
В соответствии с гражданским правом женщины и мужчины обладают одними и теми же правами и обязанностями в отношении брака и развода. |
Without prejudice to that right, society should cooperate with parents in fulfilling this role so that children can exercise their rights in full. |
Без ущерба для этого общество должно способствовать этой функции, с тем чтобы дети в полной мере могли пользоваться своими правами. |
Foreign citizens with work permits who are registered with the Bureau have all the aforementioned rights in case of unemployment. |
Иностранные граждане, имеющие разрешение на работу и зарегистрированные в бюро, в случае безработицы пользуются всеми вышеперечисленными правами. |
Portugal refers to it for everything to do with these rights in general. |
В нем описывается общее положение дел с этими правами в Португалии. |
This is to ensure that employees dare to freely use the rights granted to them by law. |
Это делается для обеспечения того, чтобы рабочие и служащие могли беспрепятственно пользоваться правами, предоставленными им законом. |
The Committee appreciated the fact that the Russian Constitution established an adequate legal framework for the enjoyment of political, social and economic rights. |
Комитет высоко оценивает тот факт, что российская Конституция создает адекватную правовую основу для пользования политическими, социальными и экономическими правами. |
According to the source, ANAD is a group of independent lawyers that undertakes cases involving labour and indigenous rights. |
Согласно источнику информации, АНАД представляет собой группу независимых адвокатов, которая ведет дела, связанные с трудовыми правами и правами коренных народов. |
The draft legislation which would give women equal rights with regard to land and other assets should be urgently enacted. |
Необходимо в срочном порядке принять закон, который обеспечил бы женщин равными правами с точки зрения земельной собственности и владения другим имуществом. |
Human rights are enjoyed by individuals within their families, neighbourhoods and communities and on the local and national levels. |
Люди пользуются правами человека в своих семьях, общинах, на местном и национальном уровнях. |