| Articles 13 and 14 are rather comprehensive in comparison to other rights in the Covenant. | Статьи 13 и 14 являются довольно всесторонними по сравнению с другими правами, изложенными в Пакте. | 
| Lastly, the right to education is connected with economic rights, inasmuch as education promotes social mobility and integration into a modern economy. | Наконец, право на образование связано с экономическими правами, поскольку образование способствует социальной мобильности и включению в современную экономическую деятельность. | 
| Vast numbers of humanity in different parts of the world have not been able to enjoy the rights proclaimed in the Declaration. | Провозглашенными в Декларации правами человека по-прежнему не имеет возможности пользоваться значительная часть человечества в различных уголках планеты. | 
| The national parliament has adopted more than 20 laws dealing expressly with human rights. | Национальным парламентом принято более 20 законов, непосредственно связанных с правами человека. | 
| This is because human rights should be enjoyed by all human beings, irrespective of their nationality. | Правами человека должны пользоваться все люди, независимо от их национальности. | 
| Equality issues are closely tied in with human rights and are essential in building democracy. | Вопросы равенства тесно связаны с правами человека и являются основополагающими для построения демократии. | 
| Further efforts are also necessary with regard to intra-system coordination of activities related to human rights. | Также необходимо предпринять дополнительные усилия в области внутрисистемной координации мероприятий, связанных с правами человека. | 
| At the same session, the Executive Committee requested a discussion on the relationship between human rights and refugee protection. | На той же сессии Исполнительный комитет предложил провести обсуждение вопроса о взаимосвязи между правами человека и защитой беженцев. | 
| Nevertheless, the issue of financing education is also related to justice and thus to human rights. | И все же вопрос о финансировании образования также связан с вопросом справедливости и, следовательно, с правами человека. | 
| The Committee is greatly concerned at the gross disparity between Aboriginal people and the majority of Canadians with respect to the enjoyment of Covenant rights. | Комитет серьезно озабочен огромным неравенством между коренным населением и большинством канадцев в области пользования правами, предусмотренными Пактом. | 
| Ownership of resource rights not held by the State have in the past been dictated by a combination of Roman-Dutch law and racial circumstances. | Владение правами на ресурсы, не принадлежащие государству, в прошлом определялось одновременно положениями голландского права и расовыми соображениями. | 
| Women thus possess the same rights as men with respect to making contracts, including business contracts. | Таким образом, женщина обладает равными правами с мужчиной в том, что касается заключения сделок, включая сделки коммерческого характера. | 
| All persons falling under the jurisdiction of Lithuania acquire basic rights and freedoms defined in the provisions of the Constitution. | Все лица, подпадающие под юрисдикцию Литвы, обладают основополагающими правами и свободами, определенными в положениях Конституции. | 
| Article 19 of the Code establishes directly that in marriage the spouses enjoy equal rights. | Статья 19 кодекса непосредственно определяет, что состоящие в браке супруги пользуются равными правами. | 
| The second aim is to make girls properly aware of their rights. | Второй задачей является ознакомление девушек с их правами. | 
| Women and men have equal rights in all fields: economic, political, social and cultural. | Женщины и мужчины пользуются равными правами во всех областях: в экономике, политике, социальной области и культуре. | 
| Under civil law, women and men had the same rights and responsibilities with respect to marriage and divorce. | В соответствии с гражданским правом женщины и мужчины обладают одними и теми же правами и обязанностями в отношении брака и развода. | 
| Without prejudice to that right, society should cooperate with parents in fulfilling this role so that children can exercise their rights in full. | Без ущерба для этого общество должно способствовать этой функции, с тем чтобы дети в полной мере могли пользоваться своими правами. | 
| Foreign citizens with work permits who are registered with the Bureau have all the aforementioned rights in case of unemployment. | Иностранные граждане, имеющие разрешение на работу и зарегистрированные в бюро, в случае безработицы пользуются всеми вышеперечисленными правами. | 
| Portugal refers to it for everything to do with these rights in general. | В нем описывается общее положение дел с этими правами в Португалии. | 
| This is to ensure that employees dare to freely use the rights granted to them by law. | Это делается для обеспечения того, чтобы рабочие и служащие могли беспрепятственно пользоваться правами, предоставленными им законом. | 
| The Committee appreciated the fact that the Russian Constitution established an adequate legal framework for the enjoyment of political, social and economic rights. | Комитет высоко оценивает тот факт, что российская Конституция создает адекватную правовую основу для пользования политическими, социальными и экономическими правами. | 
| According to the source, ANAD is a group of independent lawyers that undertakes cases involving labour and indigenous rights. | Согласно источнику информации, АНАД представляет собой группу независимых адвокатов, которая ведет дела, связанные с трудовыми правами и правами коренных народов. | 
| The draft legislation which would give women equal rights with regard to land and other assets should be urgently enacted. | Необходимо в срочном порядке принять закон, который обеспечил бы женщин равными правами с точки зрения земельной собственности и владения другим имуществом. | 
| Human rights are enjoyed by individuals within their families, neighbourhoods and communities and on the local and national levels. | Люди пользуются правами человека в своих семьях, общинах, на местном и национальном уровнях. |