Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правами

Примеры в контексте "Rights - Правами"

Примеры: Rights - Правами
Clearly there is still a gap between the theory of basic human rights and the ability of many people, including refugees, to enjoy these rights. Очевидно, что до сих пор существует разрыв между теоретическим обеспечением основополагающих прав человека и способностью многих людей, включая беженцев, пользоваться этими правами.
The basic criticism to be made of the situation in Switzerland is that economic, social and cultural rights do not have the same status as political and civil rights. Основная критика, которую можно высказать по поводу ситуации в Швейцарии, заключается в том, что экономические, социальные и культурные права отнюдь не пользуются одинаковым статусом с политическими и гражданскими правами.
That is why the Constitution proclaims human and civil rights and freedoms whose presence in the existing legal relations enables the citizen to enjoy such rights and freedoms. Именно поэтому она устанавливает права и свободы человека и граждан, наличие которых в текущих правовых отношениях создает последним возможность пользования теми или иными правами и свободами.
With regard to intellectual property rights and benefit sharing, it was recommended that the UNCCD should work with WIPO in developing appropriate mechanisms to protect such rights and to stop the rapid erosion of traditional knowledge relevant to combating desertification. В связи с правами интеллектуальной собственности и распределением благ рекомендовалось, чтобы КБОООН совместно с ВОИС разработала надлежащие механизмы для защиты таких прав и прекращения процесса стремительной утраты традиционных знаний, касающихся борьбы с опустыниванием.
The human rights of undocumented migrants are also a cause for concern, as are the rights of victims of trafficking, regardless of their work situation. Вместе с тем аналогичную обеспокоенность вызывает положение дел с правами человека мигрантов без документов, а также жертв контрабандного провоза, независимо от того, работают они ли нет.
Australia contended and remains of the view that the amended NTA maintains an appropriate balance between the rights of native title holders and the rights of others. Австралия не согласилась с этим и по-прежнему придерживается точки зрения, согласно которой ЗТК с внесенными в него поправками обеспечивает должную сбалансированность между правами обладателей земельного титула и правами других лиц.
We have shown how the attribution of rights to individuals by means of treaties may go so far as to allow individuals direct access to international machinery and courts to guarantee observance of such rights. Мы показали, каким образом наделение правами частных лиц договорным путем может привести к тому, что им будет разрешено задействовать соответствующие механизмы и напрямую обращаться в международные судебные органы в целях обеспечения уважения этих прав.
Third, current users' rights would also prevail over the rights of returnees to the Karpas and Maronite villages, so "all" their property would not be returned. В-третьих, права нынешних пользователей также преобладают над правами репатриантов, возвращающихся в карпасские и маронитские деревни, так что отнюдь не «все» их имущество будет возвращено.
It was noted that purchase money security rights were security rights in all respects with the exception of any super priority with which they might be protected for policy reasons. Было отмечено, что обеспечительные права в отношении покупной суммы являются обеспечительными правами во всех отношениях, за исключением любого суперприоритета, которым они могли бы защищаться по соображениям публичного порядка.
The National Constitution of Paraguay recognizes unrestricted equality of rights among men and women: Men and women have equal civil, political, social and cultural rights. Национальная конституция Парагвая признает ничем не ограниченное равенство прав мужчин и женщин: Мужчины и женщины обладают равными гражданскими, политическими, социальными, экономическими и культурными правами.
Experience tells us that continual monitoring of rights won is necessary if we are to maintain them - and not all rights are as yet guaranteed for all women. Опыт свидетельствует о необходимости непрерывного мониторинга осуществления соответствующих прав, если мы хотим сохранить достигнутое, к тому же еще далеко не все женщины могут пользоваться всеми своими правами.
As indicated above, every effort is made to ensure that all persons in The Bahamas are aware of their rights and have confidence in the authorities' ability to promote and protect those rights. Как указывалось выше, принимаются все необходимые меры для ознакомления всех лиц, проживающих на Багамских Островах, с их правами и укрепления среди них веры в способность органов власти поощрять и защищать их права.
For instance, the discriminatory culturally based practices that deny women their economic rights, including the rights of inheritance and ownership of land, could be addressed by the statutory empowerment of women. Например, вопрос о коренящихся в дискриминационных обычаях культуре, в соответствии с которыми женщинам отказывается в их экономических правах, включая права наследования земли и собственности на землю, мог бы быть решен путем наделения женщин правами в законодательном порядке.
Individuals and legal entities, national or foreign, and even organs of the State should be allowed to establish and independently operate associations for the defence of human rights, in accordance with clearly stated rights, privileges and immunities. Отдельным лицам и субъектам права, национальным или иностранным, и даже органам государства следует разрешать создавать и независимым образом использовать ассоциации для защиты прав человека в соответствии с четко определенными правами, привилегиями и иммунитетами.
A further suggestion was that the draft Guide should make a distinction between property or other rights in the assets, which would not be affected by commencement, and the exercise of those rights, which might be limited for the purposes of carrying out the reorganization procedure. Еще одно предложение заключалось в том, что в проекте руководства следует провести разграничение между имущественными или иными правами в активах, которые не будут затрагиваться открытием производства, и осуществлением этих прав, которое может ограничиваться для целей проведения реорганизационной процедуры.
Rather, it should spell out how their existing rights, which are the same rights that apply to all people, can be better protected. В нем, скорее, следует указать, каким образом существующие права, которые являются правами, принадлежащими всем людям, могут быть более надежно защищены.
This point has no impact on the Minority Declaration, since there is no disagreement that rights of persons belonging to minorities are individual rights, even if they in most cases can only be enjoyed in community with others. Этот вопрос не имеет отношения к Декларации о правах меньшинств, так как не существует разногласий в отношении того, что права лиц, принадлежащих к меньшинствам, являются правами индивидуальными, даже если в большинстве случаев ими можно пользоваться совместно с другими.
Of course, although the focus of the Guide is on consensual security rights, an effective secured transactions law must also include rules for resolving priority conflicts between consensual and non-consensual security rights as well. Разумеется, хотя настоящее Руководство посвящено в первую очередь консенсуальным обеспечительным правам, действенный правовой режим, регулирующий обеспеченные сделки, должен также предусматривать правила урегулирования связанных с приоритетом коллизий между консенсуальными и неконсенсуальными обеспечительными правами.
It was essential to facilitate an environment of peace, security and respect for human rights in order to ensure that both men and women would be able to enjoy their rights and contribute to development. Представляется крайне важным содействовать установлению мира, безопасности и соблюдению прав человека, чтобы и мужчины, и женщины могли пользоваться своими правами и вносить свой вклад в процесс развития.
Indeed, by forging links between human rights and development and by recognizing basic freedoms and equality before the law, we will eliminate many violent conflicts that threaten hopes for the realization of economic and social rights. Ведь укрепляя связь между правами человека и развитием, признавая основные свободы и равенство перед законом, мы избавимся от многих жестоких конфликтов, которые подрывают надежды на осуществление экономических и социальных прав.
In that regard, we would also like to underscore the need to respect the sovereign rights, national laws and development priorities of every State, including full respect for the religious and cultural specificities of each country, in accordance with internationally recognized human rights standards. В этой связи мы хотели бы также подчеркнуть необходимость уважения суверенных прав всех государств, их национальных законов и приоритетов в области развития, включая полное уважение религиозных и культурных особенностей каждой страны в соответствии с международно признанными стандартами и правами человека.
All Bahrainis enjoy their full rights as citizens in accordance with the fundamental principle of equality before the law in regard to their public rights, freedoms and obligations. Все бахрейнцы в полном объеме пользуются своими гражданскими правами в соответствии с основополагающим принципом равенства перед законом в том, что касается их публичных прав, свобод и обязанностей.
Thus, the human rights system is intimately connected with the province's efforts to ensure that both women and men enjoy equal economic, social, and cultural rights. Поэтому система прав человека тесно связана с принимаемыми в провинции мерами, направленными на то, чтобы женщины и мужчины пользовались равными экономическими, социальными и культурными правами.
The rights to leisure, play, and to a cultural and artistic life are also key human rights enabling every single young child to fully develop its potential skills, abilities and personality. Право на досуг, участие в играх и в культурной жизни и занятия искусством также являются ключевыми правами человека, которые позволяют каждому отдельному ребенку раннего возраста в полной мере развивать свои потенциальные навыки, способности и личность.
The High Commissioner urges FARC-EP, ELN, AUC and all other illegal armed groups to refrain from any action that may affect the civilian population's enjoyment of human rights and diminish the ability of the Colombian State to fulfil its obligation to protect and safeguard those rights. Верховный комиссар настоятельно призывает КРВС-НА, АНО, АУК и другие незаконные вооруженные формирования воздерживаться от любых действий, которые могут затрагивать пользование гражданским населением правами человека и ограничивать возможности колумбийского государства по выполнению своего обязательства по защите и обеспечению этих прав.