Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правами

Примеры в контексте "Rights - Правами"

Примеры: Rights - Правами
The Commission had also considered the balance to be struck between the rights of individuals affected by the disaster and the rights of the State affected. Комиссия также рассмотрела вопрос о балансе, который предстоит установить между правами индивидов, пострадавших в результате бедствия, и правами пострадавших государств.
It was also noted that, in that regard, there was no difference between rights in tangible and rights in intangible assets. Было отмечено также, что в этой связи нет никакой разницы между правами в материальных активах и правами в нематериальных активах.
Under this project, human rights capacity-building seminars were held for civil servants working in human rights departments, and for members of civil society. Благодаря этому проекту семинары по улучшению знаний о правах человека были проведены как для чиновников различных департаментов, занимающихся правами человека, так и для гражданского общества в целом.
However, while communities without legal title have traditional rights as specified in the Amerindian Act, they do not have the level of rights as the titled communities. Однако, хотя общины, не имеющие законного титула, пользуются традиционными правами, закрепленными Законом об индейцах, объем эти прав является меньшим по сравнению с правами общин, имеющих законный титул на землю.
It is important to make citizens aware of their rights; help them realize that their rights matter; develop and implement model solutions to common problems and correct clear violations of the law. Важно информировать граждан об их правах; помочь им понять, что с их правами должны считаться; разработать и внедрить типовые решения для наиболее часто встречающихся проблем и устранить явные нарушения закона.
Litigation in cases of public interest, especially in human rights cases before local courts or taken up by the Inter-American human rights system. Участвовал в судебных процессах, представляющих общественный интерес, прежде всего в ситуациях, связанных с правами человека, в местных судах и в рамках межамериканской системы прав человека.
It was therefore unacceptable that a vast majority of the world's population was unable to realize their rights or even recognize that it had rights. В этой связи совершенно недопустимо, что огромное большинство населения мира не может воспользоваться своими правами или даже признать тот факт, что у него есть права.
Visitors and migrant workers enjoyed the same human rights as nationals, and the Minister of Labour ensured that the labour rights of migrant workers were upheld. Приезжие и трудящиеся-мигранты пользуются теми же правами человека, что и граждане страны, а министр труда обеспечивает соблюдение трудовых прав трудящихся-мигрантов.
For the Committee, the recognition of differing obligations for economic, social and cultural rights in comparison with other rights presupposes a necessary flexibility device for States reflecting the real world, but it should not be misinterpreted as depriving the obligation of any meaningful content. По мнению Комитета, признание иных обязательств по отношению к экономическим, социальным и культурным правам в сравнении с другими правами предполагает предоставление государствам необходимой гибкости, отражающей реальный мир, которая, однако, не должна неверно истолковываться как лишающая обязательство его подлинного содержания.
The human rights situation in the Sudan was further defined by the years of marginalization and war that left people unable to adequately enjoy their economic, social and cultural rights. Положение в области прав человека в Судане характеризовалось также многолетним наследием маргинализации и войны, вследствие чего люди не имели возможности надлежащим образом пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами.
The United Kingdom expressed concern about granting the Committee powers to assess a State party's obligations to fulfil economic, social and cultural rights, suggesting that its competence could be limited to issues concerning non-discrimination and core rights. Соединенное Королевство выразило озабоченность по поводу наделения Комитета полномочиями по оценке обязательств государства-участника по выполнению экономических, социальных и культурных прав, предложив ограничить его компетенцию вопросами, касающимися недискриминации и ключевыми правами.
However, developing a set of general criteria to balance competing human rights seems to be desirable in order to give some guidance in terms of the applicable international human rights standards and their scope. Вместе с тем с целью предоставления определенной ориентации относительно применимых международных правозащитных стандартов и сферы их охвата, по-видимому, желательно разработать свод общих критериев для соблюдения баланса между коллизионными правами человека.
This was achieved by extinguishing or exchanging all the undefined Aboriginal rights of the particular Aboriginal group and replacing them with rights clearly set out in a treaty. Это было достигнуто за счет отмены или замены всех неопределенных прав коренных народов той или иной конкретной коренной группы и замены их правами, четко очерченными в договоре.
This Act is expected to help accelerate the resolution of human rights claims and further integrate human rights values in the workplace. Полагают, что закон поможет ускорить разрешение дел, связанных с правами человека, и в еще большей степени признавать важность прав человека в области занятости.
They do this in accordance with the labour rights and freedoms recognized in the Constitution, internationally-recognized human rights, and International Labour Organization conventions, particularly on the subject of trade union activities. Они делают это в соответствии с трудовыми правами и свободами, признанными в Конституции, международно-признанными правами человека и конвенциями Международной организации труда, особенно по вопросам деятельности профсоюзов.
However, measures that deprive the accused or third parties of the exercise of their rights under the Constitution or restrict or interfere with those rights require prior judicial approval. Вместе с тем для принятия действий, лишающих обвиняемого или третьих лиц возможности пользоваться провозглашенными в Конституции правами, или ограничивающих такие права или же препятствующих их осуществлению, требуется предварительная санкция суда.
Given that enjoyment of human rights involves the interaction of claims on entitlements and corresponding duties, a human rights perspective in development also aims to develop the capacity of State and non-State actors as duty-bearers to meet the obligations of the social contract. Поскольку пользование правами человека подразумевает сочетание прав и связанных с ними обязанностей, правозащитная концепция развития предполагает также повышение способности государственных и негосударственных действующих лиц как ответственных сторон выполнять свои обязательства по социальному договору.
One means to restore an adequate balance between the rights of plant breeders and the needs of farmers is by strengthening the protection of farmers' rights under domestic and international law. Одним из способов восстановления надлежащего баланса между правами селекционеров и потребностями фермеров является укрепление мер по защите прав фермеров в рамках внутреннего и международного права.
These clubs brought together interested secondary school youth and OSCE provided them with instruction in human rights, facilitated debate on human rights topics and sponsored the implementation of public awareness-raising activities by the club members. В этих клубах собирались заинтересованные ученики средних школ, а ОБСЕ знакомила их с правами человека, помогала проводить дискуссии по правозащитным темам и содействовала проведению членами клубов просветительских мероприятий среди общественности.
Bahrain has created a number of government bodies and ministries with competence for human rights, together with institutions and committees tasked with the protection and promotion of human rights. Бахрейн создал ряд правительственных органов и министерств, компетентных заниматься правами человека, наряду с учреждениями и комитетами, ответственными за вопросы защиты и поощрения прав человека.
The HR Committee and CERD recommended that the State ensure to migrant workers enjoyment of their labour rights and the rights contained in ICCPR, without discrimination. КПЧ и КЛРД рекомендовали государству обеспечить трудящимся-мигрантам возможность пользоваться трудовыми правами и правами, предусмотренными в МПГПП, без какой-либо дискриминации.
The first concerned the relationship, to which Mr. Bruno Celli had referred, of indigenous rights to the generality of minority rights. Первый касается той взаимосвязи, о которой было сказано гном Бруно Челли, между правами коренных народов и правами меньшинств в целом.
Beginning in 2006, national education campaigns were launched on the dissemination of constitutional rights and duties, alongside the production of Coexistence Handbooks at schools and colleges, in conformity with international human rights standards. Начиная с 2006 года проводятся общенациональные просветительские кампании по ознакомлению с конституционными правами и обязанностями граждан, а также по разработке для школ и высших учебных заведений правил внутреннего распорядка, соответствующих международным стандартам защиты прав человека.
The basic guarantees for human rights are entrenched in Chapter 5 of the Constitution, which sets out the fundamental human rights and freedoms of all persons in Ghana. Основные гарантии прав человека закреплены в главе 5 Конституции, согласно которой все жители Ганы наделены основными правами и свободами человека.
Japan intends to continue to make effective use of opportunities for dialogue on human rights and to strive for the improvement of human rights issues. Япония намерена продолжать эффективно использовать возможности для развития диалога по правам человека и обеспечивать более эффективное решение проблем, связанных с правами человека.