In many countries, lack of awareness of one's rights and of how to exercise them remains a considerable obstacle to women's access to full and equal human rights. |
Во многих странах неосведомленность о своих правах и о том, как осуществлять их, является одним из основных препятствий на пути обеспечения доступа женщин к всестороннему и равноправному пользованию правами человека. |
Legal literacy programmes and media strategies have been effective in helping women understand the link between their rights and other aspects of their lives and in demonstrating that cost-effective initiatives can be undertaken to help women obtain those rights. |
Программы освоения юридической грамотности и стратегии средств массовой информации оказались эффективными инструментами, содействующими пониманию женщинами связи между их правами и другими аспектами их жизни, а также осознанию того, что для содействия женщинам в сфере обеспечения этих прав могут предприниматься эффективные с точки зрения затрат инициативы. |
Improving the status of women is important as a human rights issue because women have the same equal rights as men in health, education, employment, law, etc. |
Улучшение положения женщин имеет важное значение в качестве одного из вопросов прав человека, поскольку женщины обладают такими же равными правами, как и мужчины, в области здравоохранения, образования, найма, права и т.п. |
Non-governmental organizations are also involved in the promotion of human rights among the members of public and are involved in various human rights activities. |
Неправительственные организации также участвуют в пропаганде прав человека среди общественности и в различных мероприятиях, связанных с правами человека. |
The denial of equal citizenship and equal rights which characterized the policy of apartheid in South Africa necessarily involved the denial of equal educational rights. |
Отказ в равном праве на гражданство и в пользовании равными правами вообще, которым характеризовалась политика апартеида в Южной Африке, неизбежно означал и отказ в равных правах в области образования. |
Human rights problems related to the production of and trade in toxic products and wastes are a growing concern of United Nations human rights bodies. |
Проблемы из области прав человека, связанные с производством и реализацией токсичных веществ и токсичными отходами, привлекают все более пристальное внимание органов Организации Объединенных Наций, занимающихся правами человека. |
It is noted with interest that the Commission encourages the states within the federation to create human rights commissions, as well as tribunals dealing specifically with human rights. |
С интересом отмечается, что Комиссия поощряет власти входящих в федерацию штатов создавать комиссии по правам человека и судебные органы по рассмотрению дел, связанных с правами человека. |
The United Nations human rights organs continue to make efforts to ensure for persons with disabilities the enjoyment of human rights and fundamental freedoms by keeping this item on their agenda. |
Органы системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека, продолжают предпринимать усилия в интересах лиц с инвалидностью для обеспечения осуществления их прав человека и основных свобод, сохраняя этот пункт в своей повестке дня. |
UNHCR is therefore closely following developments in the field of human rights within the United Nations system and is cooperating with its human rights mechanisms. |
В этой связи УВКБ внимательно следит за событиями в области прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций и сотрудничает с механизмами, занимающимися правами человека. |
For most purposes, aliens and stateless residents enjoyed the same rights as Romanians, except for certain political and property ownership rights. |
В большинстве случаев иностранцы и не имеющие гражданства жители страны обладают теми же правами, что и румынские граждане, за исключением некоторых политических прав и прав на владение собственностью. |
There has been a concerted and sometimes very vocal effort to link economic issues to workers' rights, human rights, social conditions and environmental standards. |
Предпринимаются согласованные и порой широко пропагандируемые попытки увязать экономические вопросы с правами трудящихся, правами человека, социальными условиями и экологическими стандартами. |
The problem is not in the human rights of ethnic Albanians, but in that they do not exercise these rights under the pressure of their separatist leaders. |
Суть проблемы - не в правах человека этнических албанцев, а в том, что под давлением их сепаратистских лидеров албанцы не пользуются этими правами. |
The Committee notes that a better balance is needed between State and private institutions concerned with human rights and, in that connection, suggests that steps be taken to provide more encouragement to human rights non-governmental organizations in Tunisia. |
Комитет отмечает, что необходимо обеспечить более сбалансированное соотношение между государственными и частными учреждениями, занимающимися правами человека, и в этой связи предлагает принять меры для поощрения деятельности неправительственных правозащитных организаций в Тунисе. |
We have been focusing on the link between human rights in general and the rights of special sections of the population, such as women and children. |
Мы концентрируем внимание на связи между правами человека в целом и правами конкретных групп населения, таких, как женщины и дети. |
Thus for the first time, protection of intellectual property rights in an international convention is linked to multilateral trade rights and obligations as a component of the international trading system. |
Так, впервые охрана прав интеллектуальной собственности в международной конвенции увязывается с правами и обязательствами в области многосторонней торговли в качестве одного из компонентов многосторонней торговой системы. |
The Declaration thus struck a balance between the rights of the individual and the rights of the group. |
Таким образом, в Декларации было установлено разумное взаимоотношение между правами личности и правами группы. |
Non-nationals enjoy the same rights as nationals, but to the extent they do not come into conflict with the sovereign rights of the State regarding aliens. |
Неграждане пользуются теми же правами, что и граждане, если это не вступает в противоречие с предусмотренными государством суверенными правами, касающимися иностранцев. |
The pastoral lease provisions seek to strike an appropriate balance between the rights of native title holders and the rights of pastoral lessees on pastoral lease land. |
Положения об аренде пастбищных угодий направлены на то, чтобы установить надлежащий баланс между правами местных аборигенов - обладателей земельного титула и правами арендаторов пастбищных угодий. |
Women should be able to enjoy their rights on a full and equal basis and actions should be taken that will enable women to exercise their rights. |
Женщины должны иметь возможность пользоваться своими правами на полноправной и равной основе, и следует принять меры, которые позволят женщинам реализовать свои права. |
The Division also cooperates with Salvadorian institutions to strengthen their ability to work in promoting human rights and seeks to strengthen its relations with non-governmental human rights organizations. |
Отдел также сотрудничает с сальвадорскими учреждениями в целях укрепления их деятельности, направленной на поощрение прав человека и на укрепление их связей с неправительственными организациями, занимающимися правами человека. |
A human rights section had been established within the Ministry of Foreign Affairs with a view to investigation, follow-up and responding to international bodies dealing with human rights. |
В Министерстве иностранных дел создана секция по правам человека для расследования, принятия последующих мер и представления докладов международным органам, занимающимся правами человека. |
The indigenous peoples of the South Pacific islands were not well informed about United Nations activities relating to the rights of indigenous peoples nor about human rights in general. |
Коренные жители островов южнотихоокеанского региона недостаточно осведомлены о деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с правами коренных народов и правами человека в целом. |
Capital punishment had been described as a human rights issue, but the rights of the victims and of society at large had to be weighed against those of convicted criminals. |
Смертная казнь была представлена как вопрос из области прав человека, однако наряду с правами осужденных преступников следует учитывать права жертв и общества в целом. |
In the Agreement, the parties agree that they understand human rights as meaning those rights which are recognized in the Guatemalan legal order, including international treaties, conventions and other instruments on the subject to which Guatemala is a party. |
В Соглашении стороны условились, что под правами человека они понимают те права, которые признаны правовой системой Гватемалы, в том числе в международных документах по этому вопросу, стороной которых является Гватемала. |
In Germany the author's rights are to a considerable extent administered in trust by collecting societies whose rights and obligations are regulated in the Copyright Administration Act. |
В Германии управление авторскими правами в значительной степени осуществляется по договоренности со специальными агентствами, права и обязанности которых регулируются Законом об управлении авторскими правами. |