| Over the years, the Commission drew attention to the negative impacts of environmental damage on the enjoyment of some human rights. | В течение многих лет Комиссия обращала внимание на отрицательные последствия экологического ущерба для пользования некоторыми правами человека. | 
| The Special Rapporteur has devoted considerable time to investigating the relationship between agribusiness, environmental degradation and human rights. | Специальный докладчик уделил значительное время исследованию взаимосвязи между агропромышленностью, ухудшением состояния окружающей среды и правами человека. | 
| Much effort has gone into identifying linkages between human rights and environment and the outcomes of such efforts provide valuable guidance to States and other actors. | Были приложены большие усилия для выявления связей между правами человека и окружающей средой, и результаты таких усилий представляют собой ценные руководящие указания для государств и других субъектов. | 
| Nevertheless, new aspects of this relationship require further work, such as the climate change and human rights interface. | Тем не менее дальнейшего изучения требуют новые аспекты этой взаимосвязи, такие как взаимосвязь между изменением климата и правами человека. | 
| The extraterritorial dimension of the human rights and the environment linkage is evident in the area of transboundary environmental harm. | Экстерриториальный аспект связи между правами человека и окружающей средой отчетливо проявляется в проблематике трансграничного экологического ущерба. | 
| Slovenia praised the Government for the improvement of the human rights situation and asked three questions. | Словения воздала должное правительству в связи с улучшением положения с правами человека и задала три вопроса. | 
| He called upon human rights actors to more actively engage in financial regulatory debates and with the relevant actors and bodies. | Он призвал всех лиц, занимающихся правами человека, более активно участвовать в дебатах по поводу регулирования в финансовой сфере, а также в обсуждениях с соответствующими участниками и органами. | 
| Similarly, the link between culture, education and human rights must be emphasized. | Кроме того, следует подчеркнуть тесную связь, установленную между культурой, образованием и правами человека. | 
| Overcoming this stereotype will promote recognition of the indissociable link between traditional values and human rights. | Преодолению этого стереотипа поможет признание неразрывной связи между традиционными ценностями и правами человека. | 
| At the same time, problems and challenges impeding the full enjoyment of human rights remain in many areas. | В то же время во многих областях по-прежнему сохраняются проблемы, препятствующие полному пользованию правами человека. | 
| UNJR noted that several conflicts and disputes concerning land use and resource rights are ongoing between indigenous groups, the Government and corporate entities. | В СДООН отмечено, что между группами коренных народов, правительством и корпорациями существуют различные конфликты и споры в отношении пользования землей и правами на ресурсы. | 
| Migrant workers who are registered and have obtained work permits are entitled to the same rights as Thai workers. | Зарегистрированные и имеющие разрешение на работу трудящиеся-мигранты обладают теми же правами, что и тайские трудящиеся. | 
| Migrant workers in irregular situations had often been singled out, with the excuse that the Convention gave them undue rights. | Права незаконных трудящихся-мигрантов часто ущемляют, ссылаясь на то, что Конвенция наделяет их не принадлежащими им правами. | 
| Her Government strove to ensure that older persons enjoyed their rights and lived in decent conditions. | Правительство Катара стремится обеспечить пожилым людям возможность пользоваться своими правами и жить в достойных условиях. | 
| Equality and non-discrimination were also constitutional rights, while the abuse of older persons was punishable under the law. | Равенство и недискриминация также являются конституционными правами, а жестокое обращение с пожилыми лицами наказуемо по закону. | 
| As a separate Territory included in the list of Non-Self-Governing Territories, Gibraltar enjoyed the individual and collective rights accorded by the Charter. | Как отдельная территория, включенная в перечень несамоуправляющихся территорий, Гибралтар пользуется индивидуальными и коллективными правами, которые предусмотрены в Уставе. | 
| They enjoy the same rights together with the rest of society. | Они пользуются одинаковыми правами вместе с остальными членами общества. | 
| The Government of the Faroes recognises this fundamental challenge of securing the implementation of all human rights at all levels of society. | Правительство Фарерских островов признает эту базовую проблему обеспечения пользования всеми правами человека на всех уровнях общества. | 
| The status of PNG's human rights situation in the country is presented in this National Universal Periodic Review (UPR) Report. | В настоящем национальном докладе по универсальному периодическому обзору (УПО) излагается текущая ситуация с правами человека в Папуа-Новой Гвинее. | 
| A number of independent institutions and commissions have also been established to monitor human rights, for example. | Для мониторинга положения с правами человека был также создан ряд следующих независимых учреждений и комиссий. | 
| NHRC highlighted that many recommendations of treaty bodies had not been implemented and many human rights issues remained to be addressed. | НКПЧ указала на то, что многие рекомендации договорных органов не были выполнены, а многие проблемы с правами человека остаются нерешенными. | 
| It has researched, reviewed and prepared a number of Reports on Human rights related aspects. | Комиссия проводит исследования и обзоры и уже подготовила ряд докладов по аспектам, связанным с правами человека. | 
| Hence, linking the death penalty to human rights was totally unacceptable to Botswana and other delegations. | Следовательно, увязка смертной казни с правами человека абсолютно неприемлема для Ботсваны и других делегаций. | 
| In the view of her delegation the right to development was an important bridge between all human rights. | По мнению делегации Канады, право на развитие является важным связующим звеном между всеми правами человека. | 
| Children with disabilities, for their part, had the same fundamental human rights as other children. | Дети-инвалиды, в свою очередь, наделены теми же основополагающими правами человека, что и другие дети. |