A proper balance had to be struck between rights and obligations in order to achieve development objectives. |
В этой связи важно прийти к надлежащему равновесию между правами и обязанностями, с тем чтобы реализовать цели развития. |
Their consideration required focusing on the asymmetry in the current trade system between the rights of private operators and the obligations of Governments. |
В процессе такого рассмотрения необходимо уделить особое внимание несоответствию, которое имеет место в рамках нынешней торговой системы между правами частных операторов и обязанностями правительств. |
In the interests of public order, however, the law may impose special conditions on or nullify the exercise of specific civil rights by aliens. |
Однако закон в интересах общественного порядка может подчинять иностранцев особым условиям или лишать их пользования определенными гражданскими правами. |
(b) Churches and religious faiths have the following rights: |
Ь) то касается церквей и религиозных конфессий, то они обладают следующими правами: |
Children born within or outside wedlock, adopted or conceived naturally or with scientific assistance have equal rights and duties. |
Все дети, рожденные в браке или вне брака, приемные, родные или произведенные на свет при научной помощи, обладают равными правами и обязанностями. |
Refugees have the same rights as nationals with regard to health and education. |
В области здравоохранения и образования беженцы обладают теми же правами, что и граждане страны. |
On these rights the Constitution states: |
В связи с этими правами Конституция предусматривает следующее: |
Public officials and members of civil society enjoy and exercise these rights in the broadest possible manner. |
Как государственные служащие, так и члены гражданского общества в полной мере пользуются этими правами. |
That could not be regarded as guaranteeing women equal enjoyment of their rights under the Covenant. |
Поэтому нельзя считать, что женщины на равной основе пользуются своими правами, закрепленными в Пакте. |
In the Democratic People's Republic of Korea, disabled persons enjoyed equal rights and opportunities, often receiving preferential treatment. |
В Корейской Народно-Демократической Республике инвалиды обладают равными правами и возможностями, и часто они пользуются определенными привилегиями. |
We are in favour of constructive and open dialogue on even sensitive issues related to human rights in individual States. |
Мы выступаем за конструктивный и открытый диалог даже по самым деликатным вопросам, связанным с правами человека в отдельных государствах. |
It likewise reaffirms the crucial links between democracy, development and human rights. |
В нем также подтверждается необходимая связь между демократией, развитием и правами человека. |
There is also a need to support community-level dispute resolution and increase the number of human rights monitors in Rwanda. |
Надо также поддерживать на уровне общин урегулирование споров и увеличение числа наблюдателей за правами человека в Руанде. |
On the contrary, individuals enjoying full human rights are the best guarantee of national culture and sovereignty. |
Наоборот, индивидуумы, в полной мере пользующиеся правами человека, являются наилучшей гарантией национальной культуры и суверенитета. |
Last year, Canada commissioned work on the human rights components of the United Nations field operations. |
В прошлом году Канада предложила провести исследование по компонентам полевых операций Организации Объединенных Наций, связанным с правами человека. |
The search for a new world ethic is not limited to human rights but extends to the whole of international life. |
Изыскание новой всемирной этики отнюдь не ограничивается одними только правами человека, а распространяется на всю международную жизнь. |
Children have come to be seen as individuals with fundamental human rights that adult society ought to learn to respect. |
Ребенка стали считать личностью, наделенной основными правами человека, которые обществу взрослых следует научиться уважать. |
Equality between men and women in the enjoyment of human rights. |
Равное для мужчин и женщин право пользования правами человека. |
Mr. MAVROMMATIS commended the new Government's commitment to re-examining the human rights situation and to making changes wherever necessary. |
Г-н МАВРОММАТИС приветствует приверженность нового правительства пересмотру положения дел с правами человека и осуществлению необходимых реформ. |
Only when the burden of poverty was alleviated could women fully enjoy their human rights. |
Только в том случае, если удастся уменьшить бремя нищеты, женщины смогут в полной мере пользоваться своими правами человека. |
Economic reforms had improved living conditions for many people and increased their enjoyment of economic and social rights. |
Экономические реформы улучшили условия жизни многих людей и предоставили им возможность более широко пользоваться своими экономическими и социальными правами. |
Inalienable for rich and poor alike, human rights were the only sure foundation for stability and long-term economic development. |
Эти права являются неотъемлемыми правами как бедных, так и богатых, и представляют собой единственную надежную основу стабильности и долгосрочного экономического развития. |
All minorities in the Republic of Macedonia enjoyed equal treatment and equal rights. |
Все меньшинства в Республике Македонии пользуются равным статусом и равными правами. |
These measures should, of course, be consistent with the rights and constitutions of States. |
Эти меры, конечно же, должны находиться в соответствии с правами и конституциями государств. |
They shall also enjoy the other rights embodied in the Constitution and laws and in the international treaties ratified by Colombia. |
Дети пользуются и всеми другими правами, закрепленными в Конституции Колумбии, ее законах и ратифицированных ею международных договорах. |