| Nevertheless, major human rights concerns have been documented and the independent expert remains deeply concerned at the deterioration of the situation. | Тем не менее имеются документы о существовании серьезных проблем с правами человека, и независимый эксперт сохраняет глубокую обеспокоенность в связи с ухудшением положения. |
| Portugal stated that the universal periodic review had set the stage for the most in-depth and comprehensive analysis of the national human rights situation. | Португалия заявила, что универсальный периодический обзор создал основу для наиболее глубокого и всестороннего анализа национальной ситуации с правами человека. |
| The United States shows absolutely no respect for human rights, nor for the Charter of the United Nations. | Соединенные Штаты демонстрируют полное пренебрежение как правами человека, так и положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
| As such, impunity for human rights abuses against migrants is rampant. | Как таковая безнаказанность за злоупотребление правами человека-мигранта является вопиющей. |
| It should maintain a balance between the Organization's three pillars of the promotion of peace, development and human rights. | Он должен содействовать поддержанию равновесия между тремя основными направлениями деятельности Организации: поощрением мира, развитием и правами человека. |
| The Constitutional Review Commission had proposed, nevertheless, that those principles should become rights. | Тем не менее Комиссия по пересмотру Конституции предложила сделать эти принципы правами. |
| The High Commissioner noted that some OSCE participating States consider that non-citizens are not entitled to minority rights. | Верховный комиссар отметил, что, по мнению некоторых государств членов ОБСЕ, неграждане не должны обладать правами меньшинств. |
| Alongside equal rights, the State also stipulates the equal obligations of citizens before the law. | Наряду с равными правами государство гарантирует и равные обязанности граждан перед законом. |
| The new family law had also enabled women to enjoy equal rights with respect to inheritance, divorce and custody of children. | Новое семейное законодательство также предоставляет женщинам возможность пользоваться равными с мужчинами правами в том, что касается получения наследства, расторжения брака и опеки над детьми. |
| Steps had been taken to inform them of their rights and to empower Roma women. | Были приняты меры по ознакомлению женщин из числа рома с их правами и расширению их возможностей. |
| He underscored the value of assigning rights among all political, ethnic and social constituencies. | Он особо подчеркивает значение наделения соответствующими правами всех политических, этнических и социальных групп избирателей. |
| Such cooperation must be accomplished under the terms of the Treaty and in respect for the balance between rights and obligations. | Такое сотрудничество должно осуществляться в соответствии с условиями Договора и при соблюдении баланса между правами и обязательствами. |
| Violence against women often resulted from the belief that women were not human beings with rights but objects to be exploited. | Насилие в отношении женщин часто является следствием убеждения, что женщины - это не человеческие существа, обладающие правами, а объект эксплуатации. |
| The overall objective of Neary Rattanak is to ensure women the enjoyment of their rights and empowerment, in contribution to poverty reduction. | Основная цель "Нири ратанак" - обеспечить женщинам возможность пользоваться своими правами и полномочиями и вносить вклад в сокращение масштабов бедности. |
| A husband and wife enjoy the equal rights to use, obtain benefits and manage joint property. | Муж и жена пользуются равными правами на владение общей собственностью и извлечение из нее выгоды. |
| A wife will enjoy equal rights with her husband in divorce. | Жена пользуется равными правами с мужем при разводе. |
| In accordance with their rights and duties, municipalities and cities ensure the conditions for providing health care in their areas. | В соответствии со своими правами и обязанностями муниципалитеты и города создают условия для оказания медицинской помощи на местном уровне. |
| The Commission was convinced that this represents the way forward to address the underlying conflicts in water rights and development. | Всемирная комиссия по плотинам была убеждена в том, что это представляет собой шаг вперед в деле урегулирования конфликтов, связанных с правами на воду и развитие. |
| Legislation passed in 2002 gave foreign students the same rights and duties as Spanish students, and introduced measures to promote their inclusion in the education system. | Принятое в 2002 году законодательство наделило иностранных учащихся такими же правами и обязанностями, как и испанцев, и предусматривает меры, направленные на облегчение их интеграции в систему образования. |
| She's been blackmailing Ali for the rights to his son. | Она шантажировала Али правами на его сына. |
| Well, to enjoy the same rights and privileges as all the... | Ну, пользоваться одними на двоих правами и привилегиями... |
| Discrimination affects and curtails the possibilities of migrants to enjoy all sets of human rights. | Дискриминация затрагивает и ограничивает возможности мигрантов в плане пользования всеми правами человека. |
| For our Government, addressing the link between HIV/AIDS and human rights is a priority task. | По мнению нашего правительства, в качестве одной из приоритетных задач необходимо заниматься связью между ВИЧ/СПИДом и правами человека. |
| In the desert, land alone is not considered real capital, as its value is intrinsically tied to water rights. | В пустыне просто земля не считается подлинным капиталом, поскольку ее стоимость неразрывно связана с правами на водные ресурсы. |
| The symmetry between human rights and corollary government responsibilities ensures sustainability, linking empowerment with accountability. | Симметричное соотношение между правами человека и соответствующими обязанностями правительства обеспечивает устойчивость, увязывая полномочия и подотчетность. |