| Several judgments of the European Court of Human Rights established a link between human rights and basic social standards. | В ряде решений Европейского суда по правам человека устанавливается связь между правами человека и основными социальными стандартами. |
| Rights, whether individual or collective, are meaningful only through interaction with the rights of others. | Права, будь то индивидуальные или коллективные, имеют смысл только во взаимосвязи с правами других. |
| The Office of the Ombudsman has also established a Human Rights Unit to address specifically human rights issues. | В рамках Управления омбудсмена также был создан отдел по правам человека в целях конкретного рассмотрения вопросов, связанных с правами человека. |
| The Human Rights Council continued to address various urgent and chronic human rights situations. | Совет по правам человека продолжал решать различные неотложные и хронические проблемы, связанные с правами человека. |
| Women are endowed with all human rights and fundamental freedoms recognized in the Universal Declaration of Human Rights. | Женщины наделены всеми правами человека и основными свободами, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека. |
| The South African Human Rights Commission on the linkages between strengthening democratic institutions and human rights. | Комиссия по правам человека Южной Африки: взаимосвязи между укреплением демократических институтов и правами человека. |
| Rights to pensions or disability insurance are inseparable personal and material rights; they cannot be transferred to other persons or inherited. | Права на пенсию или страхование на случай инвалидности являются неразделимыми личными и материальными правами, они не могут быть переданы другим лицам или унаследованы. |
| The World Conference on Human Rights underlined the link between extreme poverty, development and human rights. | На Всемирной конференции по правам человека особо отмечалась связь между крайней нищетой, развитием и правами человека. |
| The Universal Declaration of Human Rights mentions international cooperation in relation to economic, social and cultural rights (article 22). | Во Всеобщей декларации прав человека в связи с экономическими, социальными и культурными правами упоминается международное сотрудничество (статья 22). |
| Rights of the child are thus prioritized over rights of adults. | А посему права детей имеют приоритет перед правами взрослых. |
| They concern the endowment of individuals with rights. | Они преследуют цель наделения людей правами. |
| It is also concerned that certain rights in the economic and social field are explicitly confined to citizens of Georgia. | Кроме того, он выражает обеспокоенность тем, что определенными правами в экономической и социальной сферах могут пользоваться только граждане Грузии. |
| The State party should adopt measures to ensure that all workers enjoy their basic rights, independently of their migrant status. | Государство-участник должно принять меры к обеспечению того, чтобы все трудящиеся могли пользоваться своими основными правами независимо от того, являются они мигрантами или нет. |
| It is obvious that their enjoyment of their rights hinges upon their abiding by the law. | Разумеется, их пользование своими правами зависит от соблюдения ими закона. |
| Equally, development is essential to enable the full enjoyment of those rights. | В равной мере развитие является непременным условием полноценного пользования этими правами. |
| Juvenile offenders enjoyed special rights and were subject to a special preventive detention regime. | Несовершеннолетние правонарушители пользуются особыми правами, и для них действует специальный, профилактический режим заключения. |
| It should ensure that these persons enjoy all human rights without discrimination of any kind. | Ему следует обеспечить, чтобы эти лица пользовались всеми правами человека без какой бы то ни было дискриминации. |
| The Council itself has acknowledged that human rights and international law should guide counter-terrorism initiatives. | Совет сам признал, что контртеррористические инициативы должны согласовываться с правами человека и международным правом. |
| 4.5 The improvement of the human rights situation in Togo does nothing to favour the complainant's case. | 4.5 В рассматриваемом деле улучшение положения с правами человека в Того не является аргументом в пользу заявителя. |
| The human rights situation is better in Kabul than in other parts of the country. | Положение с правами человека в Кабуле лучше, чем в других районах страны. |
| Moreover, it was argued that the definition of employment should not include jobs that contravened the human rights of workers. | Кроме того указывалось, что под определение занятости не должны подпадать те рабочие места, которые идут вразрез с правами человека трудящихся. |
| In addition, awareness of human rights aspects of the Provisional Constitution was raised with civil society. | Кроме того, была повышена осведомленность гражданского общества о связанных с правами человека аспектах временной конституции. |
| The law amending the Probation Act provided grounds for refusing the recognition and supervision of community sanctions based on human rights considerations. | Акт о внесении поправок в закон об условных наказаниях предусматривает основания для отказа от признания общественных мер воздействия и от надзора за их исполнением по соображениям, связанным с правами человека. |
| The Human Rights Council may consider paying special attention to the relationship between human rights and the environment through the appropriate mechanisms. | Совет по правам человека мог бы рассмотреть возможность обратить особое внимание на взаимосвязь между правами человека и окружающей средой посредством соответствующих механизмов. |
| The special procedures of the Human Rights Council had also helped to provide a timely response to urgent human rights situations. | Специальные процедуры Совета по правам человека также способствовали обеспечению своевременного реагирования на неотложные ситуации с правами человека. |