Several judgments of the European Court of Human Rights established a link between human rights and basic social standards. |
В ряде решений Европейского суда по правам человека устанавливается связь между правами человека и основными социальными стандартами. |
Rights, whether individual or collective, are meaningful only through interaction with the rights of others. |
Права, будь то индивидуальные или коллективные, имеют смысл только во взаимосвязи с правами других. |
The Office of the Ombudsman has also established a Human Rights Unit to address specifically human rights issues. |
В рамках Управления омбудсмена также был создан отдел по правам человека в целях конкретного рассмотрения вопросов, связанных с правами человека. |
The Human Rights Council continued to address various urgent and chronic human rights situations. |
Совет по правам человека продолжал решать различные неотложные и хронические проблемы, связанные с правами человека. |
Women are endowed with all human rights and fundamental freedoms recognized in the Universal Declaration of Human Rights. |
Женщины наделены всеми правами человека и основными свободами, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека. |
The South African Human Rights Commission on the linkages between strengthening democratic institutions and human rights. |
Комиссия по правам человека Южной Африки: взаимосвязи между укреплением демократических институтов и правами человека. |
Rights to pensions or disability insurance are inseparable personal and material rights; they cannot be transferred to other persons or inherited. |
Права на пенсию или страхование на случай инвалидности являются неразделимыми личными и материальными правами, они не могут быть переданы другим лицам или унаследованы. |
The World Conference on Human Rights underlined the link between extreme poverty, development and human rights. |
На Всемирной конференции по правам человека особо отмечалась связь между крайней нищетой, развитием и правами человека. |
The Universal Declaration of Human Rights mentions international cooperation in relation to economic, social and cultural rights (article 22). |
Во Всеобщей декларации прав человека в связи с экономическими, социальными и культурными правами упоминается международное сотрудничество (статья 22). |
Rights of the child are thus prioritized over rights of adults. |
А посему права детей имеют приоритет перед правами взрослых. |
They concern the endowment of individuals with rights. |
Они преследуют цель наделения людей правами. |
It is also concerned that certain rights in the economic and social field are explicitly confined to citizens of Georgia. |
Кроме того, он выражает обеспокоенность тем, что определенными правами в экономической и социальной сферах могут пользоваться только граждане Грузии. |
The State party should adopt measures to ensure that all workers enjoy their basic rights, independently of their migrant status. |
Государство-участник должно принять меры к обеспечению того, чтобы все трудящиеся могли пользоваться своими основными правами независимо от того, являются они мигрантами или нет. |
It is obvious that their enjoyment of their rights hinges upon their abiding by the law. |
Разумеется, их пользование своими правами зависит от соблюдения ими закона. |
Equally, development is essential to enable the full enjoyment of those rights. |
В равной мере развитие является непременным условием полноценного пользования этими правами. |
Juvenile offenders enjoyed special rights and were subject to a special preventive detention regime. |
Несовершеннолетние правонарушители пользуются особыми правами, и для них действует специальный, профилактический режим заключения. |
It should ensure that these persons enjoy all human rights without discrimination of any kind. |
Ему следует обеспечить, чтобы эти лица пользовались всеми правами человека без какой бы то ни было дискриминации. |
The Council itself has acknowledged that human rights and international law should guide counter-terrorism initiatives. |
Совет сам признал, что контртеррористические инициативы должны согласовываться с правами человека и международным правом. |
4.5 The improvement of the human rights situation in Togo does nothing to favour the complainant's case. |
4.5 В рассматриваемом деле улучшение положения с правами человека в Того не является аргументом в пользу заявителя. |
The human rights situation is better in Kabul than in other parts of the country. |
Положение с правами человека в Кабуле лучше, чем в других районах страны. |
Moreover, it was argued that the definition of employment should not include jobs that contravened the human rights of workers. |
Кроме того указывалось, что под определение занятости не должны подпадать те рабочие места, которые идут вразрез с правами человека трудящихся. |
In addition, awareness of human rights aspects of the Provisional Constitution was raised with civil society. |
Кроме того, была повышена осведомленность гражданского общества о связанных с правами человека аспектах временной конституции. |
The law amending the Probation Act provided grounds for refusing the recognition and supervision of community sanctions based on human rights considerations. |
Акт о внесении поправок в закон об условных наказаниях предусматривает основания для отказа от признания общественных мер воздействия и от надзора за их исполнением по соображениям, связанным с правами человека. |
The Human Rights Council may consider paying special attention to the relationship between human rights and the environment through the appropriate mechanisms. |
Совет по правам человека мог бы рассмотреть возможность обратить особое внимание на взаимосвязь между правами человека и окружающей средой посредством соответствующих механизмов. |
The special procedures of the Human Rights Council had also helped to provide a timely response to urgent human rights situations. |
Специальные процедуры Совета по правам человека также способствовали обеспечению своевременного реагирования на неотложные ситуации с правами человека. |