Building bridges between universal rights and local cultural and ethical values is a key strategy to provide the motivation to individuals and communities to enable them to understand universal rights standards and appreciate the need to practise, advocate and promote these rights. |
Установление взаимосвязей между универсальными правами и местными культурными и этическими ценностями образует одну из основных стратегий для мотивации отдельных лиц и общин, с тем чтобы позволить им понять универсальные правовые нормы и признать необходимость практической реализации, пропаганды и поощрения этих прав. |
With regard to the reference to supplementing individual human rights by a "third generation" of rights, he drew attention to General Assembly resolution 41/120, which urged States to ensure that any such developments were consistent with the existing body of human rights. |
Что касается ссылки на дополнение прав человека отдельных лиц правами "третьего поколения", он обращает внимание на резолюцию 41/120 Генеральной Ассамблеи, в которой к государствам обращен настоятельный призыв обеспечить, чтобы все подобные изменения были согласованы с существующим сводом международно-правовых норм в области прав человека. |
The rights of each being are limited by the rights of other beings, and any conflict between these rights must be resolved in a way that maintains the integrity, balance and health of Mother Earth. |
Права всех существ ограничиваются правами других существ, и любые коллизии между их правами должны разрешаться с сохранением целостности, равновесия и здоровья Матери-Земли. |
While the Constitution guarantees the fundamental human rights in general, it allows for limitations to ensure that the enjoyment of those rights does not encroach on the rights of others or negatively affect the public good. |
Хотя Конституция в целом гарантирует основные права человека, она допускает и их определенное ограничение, с тем чтобы пользование этими правами не ущемляло прав других лиц и возможность пользования общественными благами. |
The Lubicon Lake Nation participated in the consultation processes but did not provide details with respect to its asserted rights in relation to the proposed pipeline, the nature of those rights, or the potential impacts that the proposed pipeline could have on those rights. |
Представители народа озера Лубикон принимали участие в консультациях, но не представили никаких подробностей в отношении заявляемых ими в связи с предлагаемым трубопроводом прав, характера этих прав или потенциальных последствий сооружения трубопровода для возможностей пользования этими правами. |
Although rights granted under these agreements are use rights and not ownership rights, and therefore not secure, the establishment of community forests is nevertheless a positive step towards empowerment of communities to manage their community resources according to their own objectives. |
Хотя права, предоставляемые в рамках этих соглашений, являются правами пользования, а не правами собственности, и, соответственно, не гарантируются, внедрение концепции общинных лесов является позитивным шагом в направлении расширения прав и возможностей общин по управлению своими ресурсами в соответствии со своими собственными целями. |
Turning to the issue of human rights education in schools, he said that the secondary school curriculum included citizenship and rights, in which children were taught about their personal rights and responsibilities. |
Обращаясь к вопросу об образовании в области прав человека в школах, он говорит, что программа обучения средней школы включает вопросы гражданственности и прав, что позволяет знакомить детей с их личными правами и обязанностями. |
In addition to the specific rights that have been identified for them, surely children must also be able to enjoy those universal rights - particularly the social and cultural rights - that have been internationally recognized as belonging to all human beings. |
В дополнение к конкретным правам, которые были определены для них, дети также, несомненно, должны иметь возможность пользоваться теми универсальными правами, особенно социальными и культурными, которые являются международно признанными в качестве прав, присущих всем людям. |
In these reception centres, the women learn about their rights, the legal procedures for claiming these rights and the redress available if these rights are violated. |
В этих структурах женщин знакомят с их правами, предусмотренными в законе процедурами отстаивания этих прав и мерами защиты в случае их нарушения. |
While there does not exist a Copy rights Law, the Government understands the need to balance the rights of copyright owners and creators to receive appropriate rewards for their investment of skill and resources, with the rights of users to access copyright material on reasonable terms. |
Хотя закона об авторском праве не существует, правительство осознает необходимость уравновешивания прав авторов и разработчиков с целью получения ими надлежащего вознаграждения за применение своих профессиональных навыков и ресурсов с правами пользователей на доступ к материалам, охраняемым авторским правом на приемлемых условиях. |
It was noted that, in both practice and in policy, there are important distinctions between tenure rights, ownership rights and access rights. |
Как было отмечено, и на практике, и в теории существуют серьезные различия между правами владения землей, правами собственности и правами доступа. |
By establishing the relationship between human rights and the environment, human rights and environmental instruments contribute significantly to ensuring the enjoyment of human rights and a healthy environment. |
Устанавливая взаимосвязь между правами человека и окружающей средой, договоры по правам человека и окружающей среде вносят значительный вклад в обеспечение осуществления прав человека и сохранение здоровой окружающей среды. |
While the Constitution, under Chapter Four, guarantees rights of persons, it also imposes duties and obligations on them to ensure that in the enjoyment of such rights, they do not infringe on the rights of others. |
Хотя Конституция в главе 4 гарантирует права лиц, она также предусматривает их обязанности и обязательства обеспечивать, чтобы пользование ими такими правами не приводило к ущемлению прав других лиц. |
The delegation indicated that when faced with a choice between property and financial rights on the one hand and the rights of disabled persons and socially vulnerable on the other, priority should be given to rights of the latter. |
Делегация указала, что в тот период, когда идет речь о выборе между имущественными и финансовыми правами, с одной стороны, и правами инвалидов или социально уязвимых лиц - с другой, приоритет следует отдавать правам последних. |
On the concern raised by the Government of the United States regarding the president's call for constitutional amendments to limit rights to bail, the delegation stated that president was a Ugandan with equal rights within the constitution, and no one could stifle those rights. |
В связи с обеспокоенностью, выраженной правительством Соединенных Штатов по поводу призыва Президента внести в Конституцию поправки, ограничивающие право на освобождение под залог, делегация заявила, что Президент является гражданином Уганды, обладающим равными правами в рамках Конституции, и что никто не может умалять этих прав. |
At the same time, if the secured creditor has other rights under law relating to intellectual property law (for example, the rights of an owner), these rights are not affected by recommendation 81, subparagraph (c). |
В то же время если обеспеченный кредитор обладает другими правами согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности (например, правами правообладателя), то эти права подпунктом (с) рекомендации 81 не затрагиваются. |
Today, Heart's Homes is associated with several groups of non-governmental organizations working on issues ranging from the right to education to human rights, extreme poverty, the rights of the child, cultural rights, and the family. |
На сегодняшний день Ассоциация домов призрения установила широкие связи с многочисленными группами неправительственных организаций, занимающихся вопросом осуществления права на образование в контексте осуществления прав человека, проблемами крайней нищеты, правами ребенка и культурными правами, а также семейным правом. |
As demonstrated in several countries, it is possible to clearly separate exploration rights from exploitation rights, with the objective of ensuring competition for exploitation rights among several companies. |
Как показывает опыт некоторых стран, возможно четкое разграничение между правами на разведку и эксплуатацию ресурсов с целью обеспечения конкурентной борьбы за право на разработку месторождений между несколькими компаниями. |
In addition to government bodies, Ministries, institutions and committees with competence for human rights, Liberia has a wide array of civil societies that monitor human rights and raise public awareness of Liberia's regional and international human rights obligations. |
Помимо государственных органов, министерств, ведомств и комитетов, обладающих компетенцией в области прав человека, Либерия имеет широкий спектр организаций гражданского общества, которые следят за правами человека и повышают осведомленность общественности о региональных и международных правозащитных обязательствах Либерии. |
The NHRC enjoys extraordinary rights, such as to supervise human rights and freedoms, which are stated in the Constitution, laws and other international agreements, and to restore violated rights, initiate proposals, recommendations and transmit them to state authorities. |
НКПЧ пользуется такими чрезвычайными правами, как осуществление надзора за соблюдением прав и свобод, провозглашенных в Конституции, законов и других международных соглашениях, а также восстановление нарушенных прав, выдвижение инициативных предложений, рекомендаций и передача их на рассмотрение государственных органов. |
Although a national human rights institution had not yet been established, there were several institutions dealing with specific areas of human rights such as gender equality, equal opportunities, the rights of the child, humanitarian law and privacy. |
В Бельгии еще не создано ни одного национального правозащитного учреждения, но деятельность некоторых учреждений связана с конкретными аспектами прав человека, например равноправием мужчин и женщин, равенством возможностей, правами ребенка, гуманитарным правом и правом на невмешательство в личную жизнь. |
To enhance women's awareness of their rights and legal literacy to claim their rights, the National Commission for Civic Education (NCCE) continued to educate people including women on their rights. |
Для повышения осведомленности женщин об их правах и их юридической грамотности для отстаивания ими своих прав Национальная комиссия по гражданскому воспитанию (НКГВ) продолжает знакомить население, включая женщин, с их правами. |
The rights of persons with disabilities were also human rights, and States should therefore take measures to prevent discrimination and attack the prejudices which deprived them of their rights and freedoms. |
Права инвалидов также являются правами человека, и государства должны принять меры с целью предотвращения дискриминации и противодействия предрассудкам, которые лишают их прав и свобод. |
While the Declaration stipulates that some rights are collective rights, it seems that the concept of collective human rights is not widely recognized as a well-established concept in general international law, and most States do not accept it. |
Хотя в Декларации постановляется, что некоторые права являются коллективными правами, представляется, что концепция коллективных прав человека не является широко признанной концепцией в общем международном праве и большинство государств не признают ее. |
Women in pre-colonial Sri Lanka enjoyed rights that are prescribed under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women - including rights of property ownership and inheritance rights. |
Еще в доколониальную эпоху шри-ланкийские женщины пользовались всеми теми правами, которые сейчас закреплены в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, включая права собственности и наследования. |