| The Committee wished to know whether there was a proposal to ensure that all Bangladeshi women had equal rights in inheriting property. | Комитет поинтересовался, предлагается ли обеспечить всех женщин Бангладеш равными правами на наследование имущества. | 
| All citizens of multinational Azerbaijan enjoy equal rights, irrespective of their racial, religious and linguistic affiliations. | Все граждане многонационального Азербайджана, вне зависимости от цвета кожи, религиозной и языковой принадлежности пользуются равными правами. | 
| But only if they can secure land rights along the Northwest Passage for new ports. | Но только в том случае, если они смогут располагать правами на землю вдоль северо-западного прохода для новых портов. | 
| I'm sorry that I had to resort to theatrics to protect what should be basic human rights. | Простите, что мне пришлось прибегнуть к театральности, чтобы защитить то, что должно быть основными правами человека. | 
| Estonia will never stand idly by while anyone tries to manipulate human rights. | Эстония никогда не будет оставаться безучастной в тех случаях, когда кто-нибудь пытается манипулировать правами человека. | 
| Greek Cypriots living the Karpaz region of Northern Cyprus fully enjoy human rights and have unhindered access to medical, educational and religious services. | Живущие в Карпасском районе на севере Кипра киприоты-греки в полной мере пользуются правами человека и имеют беспрепятственный доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и культовым учреждениям. | 
| I shall also immediately forge constructive contacts with United Nations human rights bodies in order to ensure a coherent, coordinated and complementary approach. | Я также немедленно налажу конструктивные контакты с органами Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека, для обеспечения последовательного, скоординированного и взаимодополняющего подхода к рассматриваемым вопросам. | 
| The World Conference stressed that persons with disabilities should enjoy all human rights and fundamental freedoms. | Всемирная конференция по правам человека подчеркнула, что инвалиды должны пользоваться всеми правами человека и основными свободами. | 
| Those involved in development cooperation should bear in mind the mutually reinforcing interrelationship between development, democracy and human rights and cooperation. | Участникам сотрудничества в области развития следует учитывать имеющую взаимодополняющий характер связь между развитием, демократией, правами человека и сотрудничеством. | 
| The mutually reinforcing interrelationship between development, democracy and human rights must be implemented at national and international levels. | Взаимодополняющая связь между развитием, демократией и правами человека должна реализовываться на национальном и международном уровнях. | 
| This requires of women to take advantage of their rights and responsibilities as citizens to make use of the State. | Для этого необходимо, чтобы женщины пользовались распространяющимися на них как граждан правами и обязанностями и получили доступ к ресурсам государства. | 
| Satisfaction was expressed that illiterate women were no longer discriminated against in their voting rights. | Было выражено удовлетворение в связи с тем, что неграмотные женщины более не подвергаются дискриминации в связи с их избирательными правами. | 
| It is not unusual in democracies for members of political parties to sacrifice certain rights to uninhibited expression for the sake of party unity. | В демократических странах члены политических партий довольно часто поступаются определенными правами на свободное выражение мнения в интересах сохранения единства партии. | 
| The ability of women to control their own fertility forms an important basis for the enjoyment of other rights. | Важной основой для пользования другими правами является способность женщин контролировать свою собственную фертильность. | 
| It was a commitment to ensuring that men and women have and enjoy the same rights. | Это явилось обязательством обеспечить мужчинам и женщинам возможность обладать и пользоваться одними и теми же правами. | 
| It was understood that women should exercise the same rights as men on the basis of equality. | При этом понималось, что женщины должны пользоваться одинаковыми с мужчинами правами на основе обеспечения равенства. | 
| The Convention established a comprehensive framework for the regulation of marine space, along with the accompanying rights, responsibilities and obligations of States. | Конвенция создала всеобъемлющие рамки для регулирования морского пространства наряду с сопутствующими правами, обязанностями и ответственностью государств. | 
| Singapore has long had an active and strong interest in maritime affairs and in ensuring the freedom of navigation and other passage rights. | Сингапур давно активно и постоянно интересуется морскими вопросами и обеспечением свободы судоходства и другими правами прохода. | 
| In future all non-governmental organizations will be accorded the same status, with the same rights and responsibilities. | В будущем всем неправительственным организациям будет предоставлен аналогичный статус с теми же правами и обязанностями. | 
| In the process, its momentum is denying millions of people the enjoyment of their primary human rights. | Развитие этого процесса лишает миллионы людей возможности пользоваться своими основными человеческими правами. | 
| Under article 34 of the Constitution, foreigners in Zaire enjoy the same rights and freedoms as Zairians. | В соответствии со статьей 34 Конституции гражданин иностранного государства пользуется на территории Республики Заир теми же правами и свободами, что и заирские граждане. | 
| No differentiation is made by the Act between national and ethnic minorities; they are entitled to exercise the same rights. | В Законе не проводится различия между национальными и этническими меньшинствами; и те и другие наделены одинаковыми правами. | 
| Individuals enjoy all the safeguards and rights other than those restricted, under the terms of the Decree, during a state of emergency. | В период действия чрезвычайного положения физические лица пользуются всеми гарантиями и правами, кроме тех, которые ограничены положениями настоящего Закона. | 
| Thus, under Brazilian law, all individuals are subject to the law, capable of rights and obligations in the civil order. | Таким образом, в соответствии с бразильским законодательством все лица подчиняются закону и обладают правами и обязанностями граждан. | 
| We can never emphasize enough the close relationship between peace, democracy, human rights and sustainable development. | Нельзя переоценить тесную взаимосвязь между миром, демократией, правами человека и устойчивым развитием. |