These objectives were sufficiently important to override the appellant's constitutional rights. |
Эти цели являются достаточно важными, чтобы возобладать над конституционными правами истца. |
Please provide information on the enjoyment of economic, social and cultural rights by the foreigners residing in the Principality. |
Просьба представить информацию о том, как пользуются экономическими, социальными и культурными правами иностранцы, проживающие в Княжестве. |
Please provide examples of cases brought before the ombudsman which concern these rights, if any. |
Просьба указать случаи, вынесенные на рассмотрение омбудсмена в связи с этими правами, если таковые имеются. |
Please indicate to what extent foreigners residing in the State party enjoy the rights recognized in the Covenant. |
Просьба сообщить, в какой мере иностранцы, проживающие в государстве-участнике, пользуются правами, закрепленными в Пакте. |
We have fundamental and collective rights to protect, preserve and strengthen our own languages, cultures and identities. |
Мы обладаем основополагающими и коллективными правами в отношении защиты, сохранения и укрепления наших языков, культур и отличительных особенностей. |
Extensive work on women's property rights is also under way. |
Также идет напряженная работа над имущественными правами женщин. |
Broad observations about the status of indigenous women's and men's housing rights are elaborated upon. |
Подробно рассматривается широкий спектр замечаний, касающихся положения дел с правами на жилье женщин и мужчин из числа коренного населения. |
If indigenous peoples had secure land rights they could choose whether to migrate to cities. |
Если бы коренные народы обладали гарантированными правами на землю, они могли бы по своему выбору принимать решения о том, следует ли переселяться в города. |
The same rights have been extended to workers with disabled children up to the age of 18. |
Такими же правами наделены работники, имеющие детей-инвалидов в возрасте до 18 лет. |
In that regard, education was considered to be a particularly important element for indigenous children's enjoyment of their rights. |
В этой связи было отмечено, что образование является особенно важным элементом, обеспечивающим пользование детьми из числа коренных народов своими правами. |
The situation regarding the equal enjoyment of all rights by members of the specific groups covered under the various treaties should be specifically addressed. |
Особое внимание следует уделять информации о положении в связи с равноправным пользованием всеми правами членами конкретных групп, оговоренных в различных договорах. |
Chile has recently introduced legal and policy changes to address conflicts over water rights, for example between agriculture, hydropower and other uses. |
В Чили не так давно были проведены правовые и политические изменения, направленные на ликвидацию конфликтов, связанных с правами на воду, например между пользователями в области сельского хозяйства, гидроэнергетики и в других областях. |
It is also, however, important for a national institution to challenge public opinion when it goes against human rights. |
Однако важно также, чтобы национальные учреждения выступали в противовес общественному мнению, если последнее идет вразрез с правами человека. |
Human rights officers have also participated in the sensitization campaign on HIV/AIDS, both in Freetown and in the provinces. |
Сотрудники, занимающиеся правами человека, участвовали также в просветительской кампании по вопросам ВИЧ/СПИДа, проводившейся во Фритауне и в провинциях. |
It aims at clarifying the linkages and relationship between human rights and the Goals, and is specifically designed for development practitioners. |
Его задача заключается в разъяснении связей и взаимоотношений между правами человека и указанными целями, и его специально готовят для лиц, занимающихся проблемами развития. |
It reaffirmed that poverty reduction is the overarching development goal and recognized the linkages between extreme poverty and human rights. |
В ней подтверждается, что уменьшение масштабов нищеты является общей целью развития, и признается наличие связей между крайней нищетой и правами человека. |
Based on this draft, a short publication on the relationship between human rights and poverty reduction is being finalized. |
На основе этого проекта завершается работа над небольшой публикацией о связи между правами человека и сокращением масштабов нищеты. |
The information provided on the human rights situation in the Congo is extremely disturbing. |
Представленная информация о положении с правами человека в Конго потрясает. |
His account of the human rights situation in Mambasa and Drodro was truly shocking. |
Его рассказ о ситуации с правами человека в Момбасе и Дродро действительно потряс. |
The question was raised whether human rights observers should have immunity. |
Был задан вопрос, должны ли наблюдатели за правами человека иметь иммунитет. |
In the context of a global marketplace, choice of law issues have increased for industrial property rights. |
В условиях глобального рынка расширяется диапазон правовых вопросов, связанных с правами промышленной собственности. |
Juvenile inmates enjoy rights guaranteed by the state to compulsory elementary education, which is provided as far as possible. |
Несовершеннолетние заключенные пользуются гарантируемыми государством правами на обязательное начальное образование, которое обеспечивается в максимально возможной степени. |
Detainees, who have not violated the effective regime, are entitled to the enjoyment of all rights prescribed by legislation without restriction. |
Содержащиеся под стражей лица, не нарушающие установленного режима, вправе пользоваться всеми правами, установленными законом, без каких-либо ограничений. |
New detainees will have the same rights. |
Любые новые задержанные будут пользоваться теми же правами. |
Girls should be given the same rights as boys with respect to providing their views in matters affecting them. |
Девочки должны обладать равными правами с мальчиками при выражении своих мнений по вопросам, их затрагивающим. |