During those periods, detainees enjoyed all the rights of innocent persons except, of course, freedom of movement. |
В течение этого срока задержанные пользуются всеми правами невиновных лиц, кроме, конечно, свободы передвижения. |
According to the Constitution, traditional or State-recognized churches and religious organizations enjoyed the rights of a legal person. |
Согласно Конституции, традиционные или признанные государством церкви и религиозные организации обладают правами юридических лиц. |
In the Republic of Armenia women and men have equal rights in the field of education. |
В Республике Армения женщины и мужчины пользуются равными правами в области образования. |
Women in Armenia enjoy equal real estate ownership and other property rights. |
В Армении женщины пользуются равными с мужчинами правами на недвижимость, а также другими имущественными правами. |
According to article 3 of the Family and Marriage Code, husbands and wives possess equal personal property rights. |
В соответствии со статьей З Кодекса законов о браке и семье муж и жена пользуются равными правами на личное имущество. |
China's Constitution provides that women and men enjoy equal rights to employment. |
Конституция Китая предусматривает, что женщины пользуются равными с мужчинами правами в сфере занятости. |
A second objective is to teach girls about their rights. |
Второй целью является знакомство девушек с их правами. |
At times, through unfamiliarity with the Act or through ignorance, the population does not exercise its rights. |
Бывают случаи, когда в силу незнания законов или невежества жители не пользуются своими правами. |
Similarly, women in Mexico have equal rights to participate in all aspects of cultural life and in recreational activities and sports. |
Кроме того, женщины Мексики обладают равными правами на участие во всех аспектах культурной жизни, развлекательных и спортивных мероприятиях. |
Contrary to their assertions, the people of Tibet enjoyed extensive human rights, including freedom of religion. |
Вопреки их утверждениям народ Тибета пользуется широкими правами человека, включая свободу религии. |
Furthermore, in addressing issues relating to human rights, double standards should be eschewed and cultural diversity should be respected. |
Кроме того, при рассмотрении вопросов, связанных с правами человека, следует избегать применения двойных стандартов и уважать культурное многообразие. |
However her Government was concerned at the linkage made in the draft resolution between terrorism and human rights. |
Однако ее правительство обеспокоено в связи с тем, что в данном проекте резолюции проводится связь между терроризмом и правами человека. |
No country in the world was exempt from human rights problems. |
Ни одна страна мира не свободна от проблем, связанных с правами человека. |
Mr. YALDEN pointed out that all NGOs were affected by the Law, not just those concerned with human rights. |
Г-н ЯЛДЕН отмечает, что Закон затрагивает деятельность всех НПО, а не только занимающихся правами человека. |
The federal system was flourishing and all groups enjoyed human rights and the right to participate in political life. |
Федеральная система набирает силу, и все группы населения на практике пользуются правами человека и правом на участие в политической жизни. |
Persons enjoying the guarantee of ownership are natural and legal persons in private law holding the protected rights. |
Обладателями гарантии собственности являются физические и юридические лица частного права, обладающие охраняемыми правами. |
All Czech citizens have equal rights in connection with marriage. |
Все чешские граждане обладают равными правами в браке. |
In principle, choice of spouse and marriage are individual rights of every person, without distinction as to race. |
Вообще в Камбодже выбор супруга и вступление в брак являются индивидуальными правами, признанными за каждым лицом без всякой дискриминации по расовому признаку. |
Adherents of the various religious beliefs are entitled to enjoy the same rights as other individuals. |
Приверженцы различных вероисповеданий пользуются равными правами с другими индивидуумами. |
A balance should be found between the rights and protection afforded to the accused, victims and witnesses. |
Необходимо найти баланс между правами обвиняемых, жертв и свидетелей и предоставляемой им защитой. |
It was therefore essential that an appropriate balance should be struck between the sovereign rights of a State and the limits set by international law. |
Поэтому настоятельно необходимо добиваться надлежащего баланса между суверенными правами государства и ограничениями, устанавливаемыми международным правом. |
Notably, the provision does not vest the foreign representative with any specific powers or rights. |
Следует отметить, что это положение не наделяет иностранного представителя какими-либо конкретными полномочиями или правами. |
The representative of the Netherlands expressed concern about a possible imbalance between individual and collective rights as presently stated in articles 1 and 2. |
Представитель Нидерландов высказал озабоченность по поводу возможного дисбаланса между индивидуальными и коллективными правами в том виде, в каком они изложены в статьях 1 и 2. |
Collective rights, including the use of the term "indigenous peoples", did not create any problems for Australia. |
У Австралии не возникает каких-либо трудностей с коллективными правами, в том числе с использованием термина "коренные народы". |
During the custodial investigation he had been duly apprised of his constitutional rights and had chosen to remain silent. |
В ходе предварительного следствия его должным образом ознакомили с имеющимися в его распоряжении конституционными правами, однако он предпочел хранить молчание. |