| During those periods, detainees enjoyed all the rights of innocent persons except, of course, freedom of movement. | В течение этого срока задержанные пользуются всеми правами невиновных лиц, кроме, конечно, свободы передвижения. |
| According to the Constitution, traditional or State-recognized churches and religious organizations enjoyed the rights of a legal person. | Согласно Конституции, традиционные или признанные государством церкви и религиозные организации обладают правами юридических лиц. |
| In the Republic of Armenia women and men have equal rights in the field of education. | В Республике Армения женщины и мужчины пользуются равными правами в области образования. |
| Women in Armenia enjoy equal real estate ownership and other property rights. | В Армении женщины пользуются равными с мужчинами правами на недвижимость, а также другими имущественными правами. |
| According to article 3 of the Family and Marriage Code, husbands and wives possess equal personal property rights. | В соответствии со статьей З Кодекса законов о браке и семье муж и жена пользуются равными правами на личное имущество. |
| China's Constitution provides that women and men enjoy equal rights to employment. | Конституция Китая предусматривает, что женщины пользуются равными с мужчинами правами в сфере занятости. |
| A second objective is to teach girls about their rights. | Второй целью является знакомство девушек с их правами. |
| At times, through unfamiliarity with the Act or through ignorance, the population does not exercise its rights. | Бывают случаи, когда в силу незнания законов или невежества жители не пользуются своими правами. |
| Similarly, women in Mexico have equal rights to participate in all aspects of cultural life and in recreational activities and sports. | Кроме того, женщины Мексики обладают равными правами на участие во всех аспектах культурной жизни, развлекательных и спортивных мероприятиях. |
| Contrary to their assertions, the people of Tibet enjoyed extensive human rights, including freedom of religion. | Вопреки их утверждениям народ Тибета пользуется широкими правами человека, включая свободу религии. |
| Furthermore, in addressing issues relating to human rights, double standards should be eschewed and cultural diversity should be respected. | Кроме того, при рассмотрении вопросов, связанных с правами человека, следует избегать применения двойных стандартов и уважать культурное многообразие. |
| However her Government was concerned at the linkage made in the draft resolution between terrorism and human rights. | Однако ее правительство обеспокоено в связи с тем, что в данном проекте резолюции проводится связь между терроризмом и правами человека. |
| No country in the world was exempt from human rights problems. | Ни одна страна мира не свободна от проблем, связанных с правами человека. |
| Mr. YALDEN pointed out that all NGOs were affected by the Law, not just those concerned with human rights. | Г-н ЯЛДЕН отмечает, что Закон затрагивает деятельность всех НПО, а не только занимающихся правами человека. |
| The federal system was flourishing and all groups enjoyed human rights and the right to participate in political life. | Федеральная система набирает силу, и все группы населения на практике пользуются правами человека и правом на участие в политической жизни. |
| Persons enjoying the guarantee of ownership are natural and legal persons in private law holding the protected rights. | Обладателями гарантии собственности являются физические и юридические лица частного права, обладающие охраняемыми правами. |
| All Czech citizens have equal rights in connection with marriage. | Все чешские граждане обладают равными правами в браке. |
| In principle, choice of spouse and marriage are individual rights of every person, without distinction as to race. | Вообще в Камбодже выбор супруга и вступление в брак являются индивидуальными правами, признанными за каждым лицом без всякой дискриминации по расовому признаку. |
| Adherents of the various religious beliefs are entitled to enjoy the same rights as other individuals. | Приверженцы различных вероисповеданий пользуются равными правами с другими индивидуумами. |
| A balance should be found between the rights and protection afforded to the accused, victims and witnesses. | Необходимо найти баланс между правами обвиняемых, жертв и свидетелей и предоставляемой им защитой. |
| It was therefore essential that an appropriate balance should be struck between the sovereign rights of a State and the limits set by international law. | Поэтому настоятельно необходимо добиваться надлежащего баланса между суверенными правами государства и ограничениями, устанавливаемыми международным правом. |
| Notably, the provision does not vest the foreign representative with any specific powers or rights. | Следует отметить, что это положение не наделяет иностранного представителя какими-либо конкретными полномочиями или правами. |
| The representative of the Netherlands expressed concern about a possible imbalance between individual and collective rights as presently stated in articles 1 and 2. | Представитель Нидерландов высказал озабоченность по поводу возможного дисбаланса между индивидуальными и коллективными правами в том виде, в каком они изложены в статьях 1 и 2. |
| Collective rights, including the use of the term "indigenous peoples", did not create any problems for Australia. | У Австралии не возникает каких-либо трудностей с коллективными правами, в том числе с использованием термина "коренные народы". |
| During the custodial investigation he had been duly apprised of his constitutional rights and had chosen to remain silent. | В ходе предварительного следствия его должным образом ознакомили с имеющимися в его распоряжении конституционными правами, однако он предпочел хранить молчание. |