| Whether or not employees exercise these rights in practice varies by location, industry and enterprise. | Пользуются ли работники этими правами на практике - это зависит от места, отрасли и предприятия. | 
| In most States the right given to service providers has priority over all other rights that may be claimed in assets in their possession. | В большинстве государств право, предоставленное поставщикам услуг, имеет приоритет над всеми другими правами, которые могут быть истребованы в активах, находящихся в их владении. | 
| The international conviction that the right to development was fundamental and intrinsically linked to other rights should be reinforced. | Необходимо укреплять международное убеждение в том, что право на развитие является фундаментальным и неразрывно связано с другими правами. | 
| Introductory statements on the relationship between anti-corruption measures, good governance and human rights are summarized in section II. | В разделе II кратко излагаются вступительные заявления о взаимосвязи между мерами по борьбе с коррупцией, благим управлением и правами человека. | 
| The recruitment of child soldiers is another human rights abuse committed within the culture of impunity. | Еще одним злоупотреблением правами человека, совершаемым в обстановке безнаказанности, является вербовка детей-солдат. | 
| The Population Division of ECLAC prepared a report on the relationship between migration and human rights. | Отдел народонаселения ЭКЛАК подготовил доклад о взаимосвязи между миграцией и правами человека. | 
| The link between extractive industries and human rights was discussed. | Была также обсуждена связь между добывающей промышленностью и правами человека. | 
| It will have a broad mandate that includes making recommendations to the Government on the prevailing human rights situation. | Комиссия будет иметь широкий мандат, предусматривающий, в частности, выработку для правительства рекомендаций относительно положения с правами человека в стране. | 
| The universal periodic review could potentially become an effective tool for assessing the human rights records of Member States. | Универсальный периодический обзор в потенциале может стать эффективным средством оценки ситуации с правами человека в государствах-членах. | 
| Under Austrian law, adoption confers upon the adoptive parents and children rights equal to those established by biological birth. | В соответствии с австрийским законодательством при усыновлении приемные родители и усыновленные дети наделяются правами, аналогичными правам, которые имеют биологические родственники. | 
| Patents confer upon their holders rights over an invention in exchange for publication of information on their invention. | Патенты облекают своих обладателей правами на изобретение в обмен на публикацию информации об этом изобретении. | 
| It is used in reference to any competition between claimants that have proprietary rights in the assets of their debtor. | Он используется для обозначения любых случаев коллизии между заявителями требований, которые обладают имущественными правами в активах их должника. | 
| To avoid discouraging secured credit, many States have recently cut back on the number of preferential claims that are given priority over existing security rights. | Чтобы избежать воспрепятствования обеспеченному кредитованию, многие государства в последнее время уменьшили число преференциальных требований, которым придается приоритет над существующими обеспечительными правами. | 
| The first limitation arises from the need to protect existing secured creditors from making additional advances based on the value of assets subject to judgement rights. | Первое ограничение обусловлено необходимостью защищать существующих обеспеченных кредиторов от осуществления дополнительных выплат на основе стоимости активов, обремененных правами по судебному решению. | 
| One such type may arise between two security rights in assets that later became attachments to one or more movable asset. | Один из таких видов коллизии может возникать между двумя обеспечительными правами в активах, которые позднее стали принадлежностями одного или нескольких движимых активов. | 
| The boundaries between these rights are far from clear-cut and the risks of duplication and needless repetition are considerable. | Границы между упомянутыми правами отнюдь не являются четкими, и существует серьезная опасность дублирования и повторов. | 
| The Seminar urges the World Conference to consider the issue of increased coordination among the various intergovernmental organizations concerned with minority rights. | Участники семинара настоятельно призывают Всемирную конференцию рассмотреть вопрос об укреплении координации деятельности различных межправительственных организаций, занимающихся правами меньшинств. | 
| As a general matter, people in the United States are keenly aware of and assertive about their rights. | В целом население в Соединенных Штатах хорошо знакомо со своими правами и уверено в них. | 
| From birth, everyone enjoys inviolable, inalienable rights and freedoms. | Каждый с момента рождения обладает неприкосновенными ненарушаемыми и неотчуждаемыми правами и свободами. | 
| Men and women enjoy equal rights and freedoms (art. 25 of the Constitution). | Мужчины и женщины обладают равными правами и свободами (статья 25 Конституции). | 
| The Guide follows the general pattern that many States have adopted for resolving conflicts between creditors with competing rights in attachments. | Содержащиеся в настоящем Руководстве рекомендации основываются на общем подходе, применяемом многими государствами для устранения коллизий между кредиторами, которые обладают конкурирующими правами в принадлежностях. | 
| Parents or guardians who did not fulfil their responsibilities or who abused their rights were liable to administrative penalties. | Родители или опекуны, которые не выполняют своей ответственности или которые злоупотребляют своими правами, подвергаются административным наказаниям. | 
| The vast majority of international crimes perpetrated under State authority were covered by specific non-derogable rights or something recognized as a peremptory international norm. | Огромное количество международных преступлений, совершаемых под покровительством государства, охватывается конкретными не подлежащими отступлениям правами или чем-то признаваемым в качестве императивной международной правовой нормы. | 
| Bangladesh has become party to most of the international instruments relating to the rights of those two groups. | Бангладеш присоединилась к большинству международных документов, связанных с правами этих двух групп населения. | 
| This course instructs Agents of their obligations toward individuals they arrest and the rights of those who are arrested. | Этот курс знакомит служащих с их обязательствами в отношении задерживаемых лиц и правами тех, кого они арестовывают. |