| It places responsibility for its implementation on governments and on the governmental and civil-society institutional machinery concerned with women's affairs and rights. | Ответственность за осуществление Конвенции возлагается на институциональные механизмы государства и гражданского общества, занимающиеся женской проблематикой и правами женщин. |
| Accordingly, women possess full rights on a par with men as stipulated in the foregoing constitutional and legal articles. | Таким образом, женщины обладают полными правами наравне с мужчинами, как это указано в вышеупомянутых конституционных и законодательных положениях. |
| In the area of higher education, refugees have the same rights to attend university as Cameroonians. | В области высшего образования студенты беженцы пользуются теми же правами, что и граждане Камеруна. |
| Foreigners in Colombia shall enjoy the same civil rights as Colombian citizens. | Иностранные граждане пользуются в Колумбии теми же гражданскими правами, что и граждане страны. |
| Furthermore, it has strengthened its institutions to ensure the effective enjoyment of all rights. | В стране также укрепляются институты, стоящие на защите эффективного пользования всеми правами. |
| The Court's rulings have also settled controversies surrounding many interpretations and opinions concerning human rights and freedoms. | Решениями Суда были также устранены противоречия в отношении многих толкований и мнений, связанных с правами и свободами человека. |
| Prevailing legislation applies fully to Roma in the Russian Federation, who enjoy all the rights of citizenship. | На российских цыган в полном объеме распространяются нормы действующего законодательства, и они пользуются всеми правами, вытекающими из гражданства Российской Федерации. |
| All prisoners had the same rights, regardless of their origin. | Все заключенные пользуются равными правами независимо от их происхождения. |
| The Government takes effective measures to prohibit discrimination in the enjoyment of these rights. | Правительство принимает эффективные меры по запрещению дискриминации в отношении пользования этими правами. |
| These mechanisms can refer constantly to the human rights situation in the exercise of their functions. | Выполняя свои функции, эти механизмы могут постоянно затрагивать ситуацию с правами человека. |
| Finally, the Special Rapporteur underscored the need for a balance between the rights of technology holders and technology users. | Наконец, Специальный докладчик подчеркнула необходимость обеспечения баланса между правами владельцев и пользователей технологий. |
| The limited availability of resources poses a challenge to advancing the agenda on the rights of persons with disabilities in a coordinated and sustained manner. | Ограниченность имеющихся ресурсов создает проблему для решения связанных с правами инвалидов задач согласованным и эффективным образом. |
| As is the case with other rights, States are required to respect and to protect the right to life. | Как и в случае с другими правами, государства должны соблюдать и защищать право на жизнь. |
| It was also underscored that the Constitution provided equal rights under the law to all persons, including persons with disabilities. | Подчеркивалось, что согласно конституции все граждане, включая инвалидов, обладают равными правами по закону. |
| The imposition of unjustified sanctions had negatively impacted the full enjoyment of human rights. | Введение неоправданных санкций негативно сказывается на возможностях в полной мере пользоваться правами человека. |
| Belgium noted progress in combating FGM, but expressed concern about the deterioration of the human rights situation in several areas. | Делегация Бельгии отметила успехи в борьбе с КЖПО, высказав при этом озабоченность ухудшением ситуации с правами человека в некоторых областях. |
| Romania hoped that the Eritrean authorities would take the necessary steps to ensure the exercise of human rights by all Eritrean citizens. | Делегация Румынии выразила надежду на то, что эритрейские власти примут необходимые меры для того, чтобы правами человека в Эритрее могли пользоваться все граждане. |
| It called on Eritrea to cooperate fully with special procedures mandate holders and OHCHR to improve the human rights situation in the country. | Она призвала Эритрею в полной мере сотрудничать с мандатариями специальных процедур и УВКПЧ в интересах улучшения ситуации с правами человека в стране. |
| It called upon the relevant bodies to provide the technical cooperation requested to improve human rights. | Она призвала соответствующие органы оказывать запрашиваемую техническую помощь в целях улучшения положения с правами человека. |
| Algeria considered that the ratification of certain international instruments would positively contribute to the human rights situation. | Делегация Алжира отметила, что ратификация некоторых международных договоров должна позитивно сказаться на ситуации с правами человека. |
| Germany noted efforts to improve the national human rights situation, in particular by reducing human trafficking and child labour. | Германия отметила усилия по улучшению положения с правами человека в стране, в частности путем сокращения масштабов торговли людьми и применения детского труда. |
| They asserted that that positioning of trade and commercial interests above human rights and the public welfare should be revisited. | Они подчеркивали, что необходимо пересмотреть концепцию приоритета торговых и коммерческих интересов перед правами человека и благосостоянием общества. |
| However, its risk management policy for investments does not currently consider human rights or environmental and social risks. | Однако его политика управления инвестиционными рисками в настоящее время не учитывает риски, связанные с правами человека, а также экологические и социальные риски. |
| He expressed hope that Afghanistan would gradually witness greater improvements in human rights. | Он выразил надежду на дальнейшее постепенное улучшение положения с правами человека в Афганистане. |
| Germany noted that more women enjoyed their human rights and actively engaged in society, but a commitment to gender equality was lacking. | Германия отметила, что число женщин, пользующихся правами человека и активно участвующих в жизни общества, возросло, однако приверженность делу гендерного равенства недостаточна. |