It places responsibility for its implementation on governments and on the governmental and civil-society institutional machinery concerned with women's affairs and rights. |
Ответственность за осуществление Конвенции возлагается на институциональные механизмы государства и гражданского общества, занимающиеся женской проблематикой и правами женщин. |
Accordingly, women possess full rights on a par with men as stipulated in the foregoing constitutional and legal articles. |
Таким образом, женщины обладают полными правами наравне с мужчинами, как это указано в вышеупомянутых конституционных и законодательных положениях. |
In the area of higher education, refugees have the same rights to attend university as Cameroonians. |
В области высшего образования студенты беженцы пользуются теми же правами, что и граждане Камеруна. |
Foreigners in Colombia shall enjoy the same civil rights as Colombian citizens. |
Иностранные граждане пользуются в Колумбии теми же гражданскими правами, что и граждане страны. |
Furthermore, it has strengthened its institutions to ensure the effective enjoyment of all rights. |
В стране также укрепляются институты, стоящие на защите эффективного пользования всеми правами. |
The Court's rulings have also settled controversies surrounding many interpretations and opinions concerning human rights and freedoms. |
Решениями Суда были также устранены противоречия в отношении многих толкований и мнений, связанных с правами и свободами человека. |
Prevailing legislation applies fully to Roma in the Russian Federation, who enjoy all the rights of citizenship. |
На российских цыган в полном объеме распространяются нормы действующего законодательства, и они пользуются всеми правами, вытекающими из гражданства Российской Федерации. |
All prisoners had the same rights, regardless of their origin. |
Все заключенные пользуются равными правами независимо от их происхождения. |
The Government takes effective measures to prohibit discrimination in the enjoyment of these rights. |
Правительство принимает эффективные меры по запрещению дискриминации в отношении пользования этими правами. |
These mechanisms can refer constantly to the human rights situation in the exercise of their functions. |
Выполняя свои функции, эти механизмы могут постоянно затрагивать ситуацию с правами человека. |
Finally, the Special Rapporteur underscored the need for a balance between the rights of technology holders and technology users. |
Наконец, Специальный докладчик подчеркнула необходимость обеспечения баланса между правами владельцев и пользователей технологий. |
The limited availability of resources poses a challenge to advancing the agenda on the rights of persons with disabilities in a coordinated and sustained manner. |
Ограниченность имеющихся ресурсов создает проблему для решения связанных с правами инвалидов задач согласованным и эффективным образом. |
As is the case with other rights, States are required to respect and to protect the right to life. |
Как и в случае с другими правами, государства должны соблюдать и защищать право на жизнь. |
It was also underscored that the Constitution provided equal rights under the law to all persons, including persons with disabilities. |
Подчеркивалось, что согласно конституции все граждане, включая инвалидов, обладают равными правами по закону. |
The imposition of unjustified sanctions had negatively impacted the full enjoyment of human rights. |
Введение неоправданных санкций негативно сказывается на возможностях в полной мере пользоваться правами человека. |
Belgium noted progress in combating FGM, but expressed concern about the deterioration of the human rights situation in several areas. |
Делегация Бельгии отметила успехи в борьбе с КЖПО, высказав при этом озабоченность ухудшением ситуации с правами человека в некоторых областях. |
Romania hoped that the Eritrean authorities would take the necessary steps to ensure the exercise of human rights by all Eritrean citizens. |
Делегация Румынии выразила надежду на то, что эритрейские власти примут необходимые меры для того, чтобы правами человека в Эритрее могли пользоваться все граждане. |
It called on Eritrea to cooperate fully with special procedures mandate holders and OHCHR to improve the human rights situation in the country. |
Она призвала Эритрею в полной мере сотрудничать с мандатариями специальных процедур и УВКПЧ в интересах улучшения ситуации с правами человека в стране. |
It called upon the relevant bodies to provide the technical cooperation requested to improve human rights. |
Она призвала соответствующие органы оказывать запрашиваемую техническую помощь в целях улучшения положения с правами человека. |
Algeria considered that the ratification of certain international instruments would positively contribute to the human rights situation. |
Делегация Алжира отметила, что ратификация некоторых международных договоров должна позитивно сказаться на ситуации с правами человека. |
Germany noted efforts to improve the national human rights situation, in particular by reducing human trafficking and child labour. |
Германия отметила усилия по улучшению положения с правами человека в стране, в частности путем сокращения масштабов торговли людьми и применения детского труда. |
They asserted that that positioning of trade and commercial interests above human rights and the public welfare should be revisited. |
Они подчеркивали, что необходимо пересмотреть концепцию приоритета торговых и коммерческих интересов перед правами человека и благосостоянием общества. |
However, its risk management policy for investments does not currently consider human rights or environmental and social risks. |
Однако его политика управления инвестиционными рисками в настоящее время не учитывает риски, связанные с правами человека, а также экологические и социальные риски. |
He expressed hope that Afghanistan would gradually witness greater improvements in human rights. |
Он выразил надежду на дальнейшее постепенное улучшение положения с правами человека в Афганистане. |
Germany noted that more women enjoyed their human rights and actively engaged in society, but a commitment to gender equality was lacking. |
Германия отметила, что число женщин, пользующихся правами человека и активно участвующих в жизни общества, возросло, однако приверженность делу гендерного равенства недостаточна. |