| (b) Public awareness, access to information and public participation are rights according to the provisions of the two treaties. | Ь) информирование и доступ общественности к информации и ее участие являются правами в соответствии с положениями двух договоров. | 
| Nonetheless, maintaining a balance between rights and obligations as they are set out in the Treaty remains a basic issue. | Тем не менее поддержание баланса между правами и обязанностями согласно Договору по-прежнему является одним из основных вопросов. | 
| The third gives information on the situation concerning the rights proclaimed in the different articles of the Covenant. | В третьей части излагается постатейная информация о ситуации с правами, закрепленными в МПГПП. | 
| Women have the same economic, political, social and cultural rights as men. | Женщины наделены такими же экономическими, политическими, социальными, культурными правами, как и мужчины. | 
| However, there are some barriers, particularly social and cultural ones, that prevent women fully enjoying their constitutional rights. | Однако существует ряд барьеров, в частности социально-культурного характера, которые препятствуют женщинам полноправно пользоваться своими конституционными правами. | 
| As international legal persons, they are capable of bearing rights and obligations. | В качестве международно-правовых субъектов они могут обладать правами и обязательствами. | 
| Conectas invited the Government to accept and implement all the recommendations related to the rights of people in vulnerable situations and/or minorities. | Эта организация призвала правительство принять и осуществить все рекомендации, связанные с правами лиц, находящихся в уязвимом положении, и/или меньшинств. | 
| Australia welcomed the United States' efforts to address the gap between the rights of Native and other Americans. | Австралия приветствовала усилия Соединенных Штатов, направленные на устранение разрыва между правами коренных и прочих американцев. | 
| The RMI acknowledges that rights of disable persons are not specifically afforded in our Constitution. | РМО признает, что в Конституции страны инвалиды непосредственно не наделяются какими-либо правами. | 
| Therefore, the Government of the Federated States of Micronesia would continue to ensure that its people enjoyed their rights, freedom and liberty. | В связи с этим правительство Федеративных Штатов Микронезии будет и впредь обеспечивать, чтобы его население пользовалось своими правами и свободами. | 
| Some progress was noted in the area of reporting to and cooperation with human rights treaty bodies. | Отмечался некоторый прогресс в вопросах представления докладов и сотрудничества с договорными органами, занимающимися правами человека. | 
| Any such partnerships must be anchored by human rights, especially the international legal framework for the right to education. | Любое партнерство такого рода должно осуществляться в соответствии с правами человека, в особенности с международной правовой базой права на образование. | 
| Human rights have now been included in the National Development Plan for the period 2007-2012. | Деятельность, связанная с правами человека, в настоящее время включена в Национальный план развития на период 2007 - 2012 годов. | 
| The first section considers the human rights situation in Tajikistan. | Первая часть посвящена анализу положения с правами человека в РТ. | 
| Thailand noted Mongolia's determination to overcome socio-economic and development challenges while striking a balance between economic growth and human rights. | Таиланд отметил решимость Монголии преодолеть социально-экономические и связанные с развитием вызовы при одновременном установлении баланса между экономическим ростом и правами человека. | 
| The right to development was multidimensional and interlinked with other rights; it was both a pre-condition and consequence. | Право на развитие многоаспектно и находится во взаимосвязи с другими правами: оно является как предварительным условием, так и следствием. | 
| It was also necessary to mainstream the right to development jointly with all other rights in the work of relevant agencies. | Необходимо также учитывать право на развитие наряду со всеми другими правами в работе соответствующих учреждений. | 
| Freedom from want implies the enjoyment of the right to sustainable development and of economic, social and cultural rights. | Свобода от нужды предполагает пользование правом на устойчивое развитие и экономическими, социальными и культурными правами. | 
| All people have inalienable rights from birth. | Каждый человек с момента рождения обладает естественными правами. | 
| During the reporting period, OHCHR-Nepal continued to monitor the human rights situation in Nepal, regularly deploying monitoring teams across the country. | В отчетный период отделение УВКПЧ в Непале продолжало отслеживать положение с правами человека в стране, для чего в различные уголки страны регулярно направлялись наблюдательные группы. | 
| It highlights the public-health and human rights dimensions and implications of the problem and provides recommendations on how best to take effective action. | В нем освещаются связанные со здравоохранением и правами человека аспекты и последствия этой проблемы, а также содержатся рекомендации относительно принятия наиболее эффективных мер. | 
| The first approach postulates that the environment is a precondition to the enjoyment of human rights. | Первый подход исходит из того, что окружающая среда является предварительным условием для пользования правами человека. | 
| It is apparent that these theoretical debates have led to a rich discussion on the relationship between human rights and the environment. | Несомненно, эти теоретические споры легли в основу широкого обсуждения вопроса о взаимосвязи между правами человека и окружающей средой. | 
| These safeguards doubtless contribute to clarifying the linkage between human rights and the environment. | Данные гарантии, несомненно, помогают прояснить связь между правами человека и окружающей средой. | 
| In its approach to the relationship between human rights and environmental issues, the European Court has been inspired by notions of environmental democracy. | В своем подходе к взаимосвязи между правами человека и экологическими вопросами Европейский суд руководствовался понятиями экологической демократии. |