The challenges are great, varying in different regions of the world from devastating natural disasters to problems of land rights and widows' rights to inheritance. |
Они сталкиваются с серьезными проблемами, которые варьируются в различных регионах мира от разрушительных стихийных бедствий до проблем, связанных с правами землевладения и правами вдов на наследование. |
The statements should take into consideration the balance between "rights to information" and "rights to privacy". |
В заявлениях следует учитывать необходимость сбалансирования между "правами на информацию" и "правами на защиту частной жизни". |
At the same time, activities should be practical, relating human rights to learners' real-life experience and enabling them to build on human rights principles found in their own cultural context. |
В то же время деятельность должна быть практической, обеспечивая связь между правами человека и реальным жизненным опытом учащихся и давая им возможность опираться на правозащитные принципы исходя из их собственного культурного контекста. |
Achieving the measures set out in the national plan is intended to create a culture of respect for human rights capable of enabling all people to enjoy their rights actively and competently and raising awareness levels among young people. |
Реализация мероприятий национального плана призвана сформировать культуру уважения прав человека у всех людей, способных активно и грамотно пользоваться своими правами, повысить уровень правосознания молодежи. |
There are a number of legal obligations associated with economic, social and cultural rights, including the rights to water and sanitation, which, subject to certain important qualifications, are to be discharged within the framework of international cooperation. |
Существует ряд правовых обязательств, связанных с экономическими, социальными и культурными правами, включая права на доступ к воде и санитарным услугам, которые, при соблюдении некоторых важных требований, должны быть исполнены в рамках международного сотрудничества. |
The seminar, which was attended by representatives of States, national human rights institutions and international and non-governmental organizations examined, inter alia, the relationship between cultural rights and cultural diversity. |
На этом семинаре, в котором приняли участие представители государств, национальных правозащитных и международных и неправительственных организаций, рассматривались, в частности, вопросы взаимосвязи между культурными правами и культурным разнообразием. |
Measures should be adopted to transfer knowledge to individuals on their human rights entitlements and develop their capacities to claim their rights and to pursue cases. |
Следует принимать меры к ознакомлению людей с полагающимися им правами человека и развивать у них способность отстаивать свои права и добиваться разбирательства по их делам. |
The distinction between civil and human rights does not, however, deny foreigners protection in the regulatory area of civil rights. |
В то же время, различия между гражданскими правами и правами человека не лишают иностранцев защиты в вопросах, регулируемых гражданскими правами. |
The Council of Ministers also has the power to decree a state of emergency which could temporarily suspend the enjoyment of fundamental human rights with the exception of the non-derogable rights. |
Совет министров имеет также право объявлять чрезвычайное положение, в связи с которым может быть временно приостановлено пользование основными правами человека за исключением прав, не допускающих отступлений. |
The Mission's human rights officers participated in two patrols in order to assess the general human rights situation and collect information on the situation of returnees and displaced persons. |
Сотрудники Миссии, занимающиеся вопросами прав человека, входили в состав двух патрулей для того, чтобы сделать оценку общей ситуации с правами человека и собрать информацию о положении вернувшегося населения и перемещенных лиц. |
NWAC represents Aboriginal women on issues of human rights, including those related to violence, racism, sexism, and civil, political, economic, social and cultural rights. |
АЖКНК представляет женщин коренных народов по вопросам прав человека, в том числе по вопросам, связанным с насилием, расизмом, сексизмом и гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами. |
The exercise of personal rights and freedom by any individual shall not adversely affect the rights and freedom of others. |
При этом, пользуясь такими личными правами и свободами, он не должен ущемлять права и свободы других людей. |
Implementation means, in this context, the adoption of concrete measures - including legislative, administrative, financial and other kinds of measures - that would allow rights holders to enjoy their rights. |
В данном контексте осуществление означает принятие конкретных мер, обеспечивающих правообладателям возможность пользования своими правами, в том числе законодательных, административных, финансовых и иных. |
These include the spectrum of obligations stemming from economic, social and cultural rights, the concept of "progressive realization" and the obligation to strictly guarantee non-discrimination in the enjoyment of those rights. |
Эта специфика характеризуется целым рядом обязательств, относящихся к экономическим, социальным и культурным правам, понятием «постепенного осуществления» и обязательством по твердому гарантированию принципа недискриминации в пользовании такими правами. |
The Committee notes with concern the reports on the lack of independence and effectiveness of the judicial system, which hinders the full enjoyment of human rights, including economic, social and cultural rights. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сообщения о недостаточной независимости и эффективности судебной системы, что препятствует всестороннему пользованию правами человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
I am also concerned about the human rights situation in the Area and call upon both parties to respect the rights of the population. |
Меня также беспокоит ситуация с правами человека в районе, и я призываю обе стороны уважать права человека его населения. |
The Ministry of Justice and Prisons, responsible for human rights, implements general legal policy and prison practice, and addresses human rights issues. |
Министерству юстиции, по делам заключенных и правам человека поручено проведение общей политики в сфере судопроизводства, курирование пенитенциарных учреждений и рассмотрение вопросов, связанных с правами человека. |
The Commission constitutes a national framework for discussion among the agencies concerned with human rights and the national non-governmental organizations (NGOs) working to promote and protect human rights. |
Комиссия является национальным механизмом согласования действий различных административных органов, занимающихся правами человека, и национальных неправительственных организаций по поощрению и защите прав человека. |
Before 2000, the Constitution subjected the fundamental freedoms and rights to the ordinary laws of the land that was considered to be a limitation to the enjoyment of human rights. |
До 2000 года Конституция ставила фундаментальные свободы и права в зависимость от обычных законов страны, что рассматривалось в качестве ограничения на пользование правами человека. |
(a) Is a new kind of environmental agreement, which links environmental rights and human rights; |
а) является природоохранным соглашением нового типа, в котором экологические права увязываются с правами человека; |
Further, in collaboration with civil society partners, OHCHR organized a consultation on women and economic, social and cultural rights, focusing on the main challenges to the equal enjoyment of these rights by women. |
Помимо этого, в сотрудничестве с партнерами из гражданского общества УВКПЧ организовало консультацию по проблеме женщин и экономических, социальных и культурных прав, сосредоточившись на основных вызовах в отношении равного пользования женщинами этими правами. |
It is important to recognize and safeguard the links between traditional values and human rights and so help to strengthen universal respect for human rights and recognition of their universal nature. |
Важно признать и обеспечить связь между традиционными ценностями и правами человека и тем самым содействовать укреплению всеобщего уважения к правам человека и признанию их универсального характера. |
The mainstreaming of the right to development should be on a par with other human rights and be based on the indivisibility and interdependence of all human rights. |
Учет права на развитие должен осуществляться на равных с другими правами человека и основываться на неделимости и взаимозависимости всех таких прав. |
In the context of the Sudanese-European dialogue, there is a technical committee on human rights that exchanges information on the human rights situation in the Sudan. |
В контексте диалога между Суданом и Европой действует технический комитет по правам человека, который осуществляет обмен информацией о ситуации с правами человека в Судане. |
Thus in protecting and promoting the rights, the Judiciary has adjudicated on a number of cases dealing with various rights such as the right to equality before the law, non discrimination. |
Таким образом, защищая и поощряя права человека, судебные органы вынесли постановления по ряду дел, связанных с различными правами, включая право на равенство перед законом и недискриминацию. |