The only rights recognised under the law on an equal basis as Cypriots and EU nationals, are labour rights. |
Единственными признаваемыми по закону правами, которыми они пользуются на равной основе с киприотами и гражданами ЕС, являются трудовые права. |
A strengthened network of African national human rights institutions can help to improve the human rights situation on the continent. |
Более эффективная сеть африканских национальных правозащитных учреждений может помочь улучшить на континенте ситуацию с правами человека. |
Learning about human rights is the first step towards respecting, promoting and defending the rights of all individuals and peoples. |
Ознакомление с правами человека является первым шагом к уважению, поощрению и защите прав всех людей и народов. |
However, legal protection of these rights is an obligation for States and an essential part in the process of improving enjoyment of these rights. |
Однако юридическая защита этих прав является обязательством государств и неотъемлемой частью процесс улучшения пользования этими правами. |
Individuals have procedural and substantive rights, and the latter may encompass rights or interests relating to the environment, but NGOs have only procedural rights which may be violated. |
Частные лица обладают процессуальными и материальными правами, при этом последние могут включать в себя права или интересы, касающиеся окружающей среды, однако НПО могут заявлять лишь о нарушении процессуальных прав. |
Full implementation of minority rights enables national, ethnic, religious and linguistic minorities to enjoy their rights in equality with others, including their economic, social and cultural rights. |
Полноценное осуществление прав меньшинств позволяет национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам наравне с другими пользоваться своими правами, в том числе экономическими, социальными и культурными. |
It must be stressed that cultural rights are so closely interconnected with other human rights that it is sometimes difficult to draw a line between cultural and other rights. |
Необходимо подчеркнуть, что культурные права настолько тесно связаны с другими правами человека, что иногда трудно провести черту между культурными и другими правами. |
The idea of trade-off among rights sits uneasily with the notion of indivisibility of rights, which has a hallowed position in the literature on human rights. |
Идея о компромиссе между правами плохо уживается с понятием неделимости прав, которое занимает столь важное место в документах по правам человека. |
Complementarity exists both among the specific rights within the broad category of economic rights and also between the broad categories of economic and non-economic rights. |
Взаимодополняемость существует и между конкретными правами в рамках широкой категории экономических прав, а также между широкими категориями экономических и неэкономических прав. |
Traditionally, proprietary rights have been more closely related to the private rights of the individual rather than rights of the public. |
Традиционно имущественные права более тесно связаны с частными правами индивида, нежели с правами общества. |
In the context of economic rights, the representative of the Ministry of Culture addressed the issue of rental rights versus distribution rights. |
В контексте имущественных прав представитель министерства культуры коснулся вопроса о соотношении между правами на прокат и правами на распространение. |
Human rights defenders active in addressing human rights concerns in emergency situations should ensure that their work meets the standard of responsibility required by the Declaration on human rights defenders. |
Правозащитникам, занимающимся решением проблем, связанных с правами человека, в условиях чрезвычайных ситуаций, следует обеспечивать, чтобы их работа согласовывалась со стандартами в отношении ответственности, установленными в Декларации о правозащитниках. |
This means that current user rights are defined by actual rights of the user and by rights of all groups in which the user is included. |
Это значит, что текущие права пользователя определяются текущими правами пользователя и правами группы, в которую включен данный пользователь. |
An important issue is the relationship between the land rights of minorities and equality of rights, including equal rights to the land. |
Важным моментом является взаимосвязь между правами меньшинств на землю и равенством прав, включая равные права на землю. |
Ireland stands committed to the principle that human rights are indivisible - the rights of one are the rights of all. |
Ирландия твердо привержена тому принципу, что права человека неделимы - права одного являются правами всех. |
Within that framework, human rights education was important to make people aware of their rights and learn to respect the rights of others. |
В рамках такого подхода образование в области прав человека имеет важное значение для ознакомления людей с их правами и для того, чтобы они научились уважать права других. |
The national communities shall be legally equal and shall not use their additional rights so as to endanger the rights of other national communities or other rights of citizens. |
Национальные общины должны быть равны перед законом и не должны пользоваться своими дополнительными правами для ущемления прав других национальных общин или других прав граждан. |
Therefore, individual human rights are being supplemented by the "third wave" or "third generation" of rights, the rights of peoples. |
Следовательно, личные права человека дополняются "третьей волной" или "третьим поколением" прав, т.е. правами народов. |
However, apart from rights having a progressive character, economic, social and cultural rights are also rights of an immediate character. |
Однако, помимо того что соответствующие права носят постепенно реализуемый характер, экономические, социальные и культурные права являются также правами безотлагательного характера. |
Similarly, a programme of policies can be worked out based upon the relationships between different rights which establishes a process that would facilitate the realization of those rights without actually realizing those rights. |
Аналогичным образом можно разработать программу политических мер, основанную на связях между различными правами, которые дают начало процессу, способному облегчить реализацию этих прав, фактически не реализуя эти права. |
Economic, social and cultural rights together with administration of justice, indigenous peoples' rights, protection of vulnerable groups and building the national human rights commission, were identified as areas for immediate action. |
В качестве областей, требующих принятия незамедлительных мер, были определены экономические, социальные и культурные права наряду с отправлением правосудия, правами коренных народов, защитой уязвимых групп населения и формированием национальной комиссии по вопросам прав человека. |
This vision of democracy is normatively grounded in the universal human rights standards, and recognizes the interdependence of human rights instruments and the rights they defend. |
Такое восприятие демократии опирается в правовом отношении на универсальные нормы в области прав человека и предполагает взаимозависимость между договорами по правам человека и правами, которые они защищают. |
Bosnia and Herzegovina acceded to 15 international human rights conventions, out of which 6 human rights conventions which refer directly to human and social rights. |
Босния и Герцеговина присоединилась к 15 международным конвенциям по правам человека, из которых шесть непосредственно связаны с правами человека и социальными правами. |
The present Constitution contains no separate reference to the rights of the child; those rights are encompassed within the rights of Ukrainian citizens. |
В действующей Конституции Украины права ребенка отдельно не закреплены; они охватываются правами граждан Украины. |
The Panel considers human rights as the rights of individuals, with States and other parties bearing responsibility to protect and fulfil those rights. |
Группа считает, что каждое лицо обладает правами человека, а государство и другие стороны несут ответственность за защиту и осуществление этих прав. |