Those provisions meant that women had the same rights as men to enter into contracts and to administer property. |
Эти положения означают, что женщины обладают теми же правами, что и мужчины, в вопросах заключения контрактов и управления собственностью. |
Common-law wives also enjoyed those same rights in the event of separation from their partners. |
В случае развода женщины, состоящие в гражданском браке, пользуются такими же правами, как и их партнеры. |
An individual who abused, or failed to exercise, his or her parental rights could be deprived of them. |
Лицо, которое злоупотребляет своими родительскими правами или уклоняется от их исполнения, может быть лишено их. |
Women and men have equal rights in respect of citizenship except in certain circumstances. |
Женщины и мужчины обладают равными правами в отношении гражданства, за исключением ряда обстоятельств. |
All minorities and religious communities exercise their legally protected rights in regard to marriage and the ceremonies associated therewith. |
Все меньшинства и религиозные общины пользуются своими юридически закрепленными правами в отношении вступления в брак и брачных церемоний. |
The ethnic minorities and religious communities enjoy this and other rights and are working in various fields and State institutions without any discrimination. |
Члены этнических меньшинств и религиозных общин пользуются этим и другими правами, работая в различных сферах и государственных учреждениях без какой бы то ни было дискриминации. |
It considers every inhabitant to be a potential beneficiary of those rights. |
То есть этими правами может пользоваться любой житель Республики. |
Most of the Romas in Sweden are Swedish citizens with full and equal rights and obligations. |
Большинство проживающих в Швеции цыган являются шведскими гражданами, обладающими в полной степени равными правами и обязанностями. |
The quantity-based instruments are usually linked with tradeable pollution rights, or marketable permits. |
Количественные инструменты, как правило, связаны с коммерчески реализуемыми правами на загрязнение или реализуемыми лицензиями. |
He also sought confirmation that ethnic Greenlanders enjoyed the same social and economic rights as Danish citizens. |
Он также просит подтвердить, что этнические гренландцы пользуются теми же социальными и экономическими правами, что и датские граждане. |
Namibians also enjoyed the rights provided for in international instruments recognized by Namibia. |
Наряду с этим намибийцы пользуются правами, закрепленными в международных договорах, признанных Намибией. |
Males and females shall have equal capacity to enjoy and exercise civil rights. |
Женщины наравне с мужчинами пользуются гражданскими правами и осуществляют их. |
This applies particularly with respect to civic rights and obligations. |
Так же обстоит дело с политическими правами и обязанностями. |
The inventory of central and municipal-level legislation relating to property rights is not finalized, blocking progress in drafting a strategic legislative assessment and action plan. |
Не завершена работа по учету законодательных актов, принятых на центральном и муниципальном уровнях в связи с имущественными правами, что препятствует подготовке стратегической законодательной оценки и плана действий. |
2.2 The participation of victims, through their representatives, must not conflict with or undermine the rights of the accused. |
Участие потерпевших через своих представителей не может идти вразрез с правами обвиняемого или означать их отрицание. |
However, we cannot simply surrender our rights and freedoms to those determined to achieve their objectives through terror. |
Однако мы не можем пожертвовать нашими правами и свободами в угоду тем, кто преисполнен решимости добиться своих целей с помощью террора. |
With regard to travel and choice of residence and domicile, men and women have equal rights. |
В отношении передвижения и свободы выбора места проживания и местожительства мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами. |
Women were granted equal rights with men to participate in every stage of the judicial process. |
Женщины обладают теми же правами, что и мужчины, относительно участия во всех этапах разбирательства в судах. |
Women were also granted equal rights to sue independently and to act as witnesses. |
Женщины также обладают равными правами в отношении независимой подачи исков и выступления в качестве свидетелей. |
He noted the commitments by particular States to issues of land rights and natural resources. |
Он принял к сведению стремление ряда конкретных государств к урегулированию проблем, связанных с земельными правами и природными ресурсами. |
Foreign workers were treated equally with the other people of Hong Kong; they received statutory holidays, insurance and all other rights. |
Иностранные работники пользуются равными правами с другими жителями Гонконга; они имеют право на официальные выходные дни, страхование и все другие права. |
Women must enjoy and exercise their rights on equal terms with men. |
Женщины должны пользоваться своими правами и осуществлять их наравне с мужчинами. |
Romania was committed to participating in all the designs for tackling the problems relating to women's advancement and human rights. |
Румыния неотступно участвует во всех планах, нацеленных на решение проблем, связанных с улучшением положения женщин и их правами человека. |
On the whole, the human rights situation in Guinea-Bissau has continued to improve. |
В целом положение с правами человека в Гвинее-Бисау продолжало улучшаться. |
The right to development should not take precedence over other fundamental human rights. |
Право на развитие не должно превалировать над другими основными правами человека. |