| Those provisions meant that women had the same rights as men to enter into contracts and to administer property. | Эти положения означают, что женщины обладают теми же правами, что и мужчины, в вопросах заключения контрактов и управления собственностью. |
| Common-law wives also enjoyed those same rights in the event of separation from their partners. | В случае развода женщины, состоящие в гражданском браке, пользуются такими же правами, как и их партнеры. |
| An individual who abused, or failed to exercise, his or her parental rights could be deprived of them. | Лицо, которое злоупотребляет своими родительскими правами или уклоняется от их исполнения, может быть лишено их. |
| Women and men have equal rights in respect of citizenship except in certain circumstances. | Женщины и мужчины обладают равными правами в отношении гражданства, за исключением ряда обстоятельств. |
| All minorities and religious communities exercise their legally protected rights in regard to marriage and the ceremonies associated therewith. | Все меньшинства и религиозные общины пользуются своими юридически закрепленными правами в отношении вступления в брак и брачных церемоний. |
| The ethnic minorities and religious communities enjoy this and other rights and are working in various fields and State institutions without any discrimination. | Члены этнических меньшинств и религиозных общин пользуются этим и другими правами, работая в различных сферах и государственных учреждениях без какой бы то ни было дискриминации. |
| It considers every inhabitant to be a potential beneficiary of those rights. | То есть этими правами может пользоваться любой житель Республики. |
| Most of the Romas in Sweden are Swedish citizens with full and equal rights and obligations. | Большинство проживающих в Швеции цыган являются шведскими гражданами, обладающими в полной степени равными правами и обязанностями. |
| The quantity-based instruments are usually linked with tradeable pollution rights, or marketable permits. | Количественные инструменты, как правило, связаны с коммерчески реализуемыми правами на загрязнение или реализуемыми лицензиями. |
| He also sought confirmation that ethnic Greenlanders enjoyed the same social and economic rights as Danish citizens. | Он также просит подтвердить, что этнические гренландцы пользуются теми же социальными и экономическими правами, что и датские граждане. |
| Namibians also enjoyed the rights provided for in international instruments recognized by Namibia. | Наряду с этим намибийцы пользуются правами, закрепленными в международных договорах, признанных Намибией. |
| Males and females shall have equal capacity to enjoy and exercise civil rights. | Женщины наравне с мужчинами пользуются гражданскими правами и осуществляют их. |
| This applies particularly with respect to civic rights and obligations. | Так же обстоит дело с политическими правами и обязанностями. |
| The inventory of central and municipal-level legislation relating to property rights is not finalized, blocking progress in drafting a strategic legislative assessment and action plan. | Не завершена работа по учету законодательных актов, принятых на центральном и муниципальном уровнях в связи с имущественными правами, что препятствует подготовке стратегической законодательной оценки и плана действий. |
| 2.2 The participation of victims, through their representatives, must not conflict with or undermine the rights of the accused. | Участие потерпевших через своих представителей не может идти вразрез с правами обвиняемого или означать их отрицание. |
| However, we cannot simply surrender our rights and freedoms to those determined to achieve their objectives through terror. | Однако мы не можем пожертвовать нашими правами и свободами в угоду тем, кто преисполнен решимости добиться своих целей с помощью террора. |
| With regard to travel and choice of residence and domicile, men and women have equal rights. | В отношении передвижения и свободы выбора места проживания и местожительства мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами. |
| Women were granted equal rights with men to participate in every stage of the judicial process. | Женщины обладают теми же правами, что и мужчины, относительно участия во всех этапах разбирательства в судах. |
| Women were also granted equal rights to sue independently and to act as witnesses. | Женщины также обладают равными правами в отношении независимой подачи исков и выступления в качестве свидетелей. |
| He noted the commitments by particular States to issues of land rights and natural resources. | Он принял к сведению стремление ряда конкретных государств к урегулированию проблем, связанных с земельными правами и природными ресурсами. |
| Foreign workers were treated equally with the other people of Hong Kong; they received statutory holidays, insurance and all other rights. | Иностранные работники пользуются равными правами с другими жителями Гонконга; они имеют право на официальные выходные дни, страхование и все другие права. |
| Women must enjoy and exercise their rights on equal terms with men. | Женщины должны пользоваться своими правами и осуществлять их наравне с мужчинами. |
| Romania was committed to participating in all the designs for tackling the problems relating to women's advancement and human rights. | Румыния неотступно участвует во всех планах, нацеленных на решение проблем, связанных с улучшением положения женщин и их правами человека. |
| On the whole, the human rights situation in Guinea-Bissau has continued to improve. | В целом положение с правами человека в Гвинее-Бисау продолжало улучшаться. |
| The right to development should not take precedence over other fundamental human rights. | Право на развитие не должно превалировать над другими основными правами человека. |