| Over the past few years, Serbia and Montenegro had demonstrated its determination to improve the internal human rights situation. | За последние несколько лет Сербия и Черногория продемонстрировала твердое готовность улучшить положение с правами человека внутри страны. | 
| The relationship between democracy and human rights is well established. | Уже давно установлено наличие взаимосвязи между демократией и правами человека. | 
| Overcoming long-entrenched ideas and practices that are antithetical to human rights is a difficult task that requires much hard work. | Сложной задачей, требующей значительной напряженной работы, является преодоление глубоко укоренившихся идей и практики, которые несовместимы с правами человека. | 
| They are at once issues of human rights and of human development. | Это вопросы связаны одновременно и с правами человека, и с развитием человеческого общества. | 
| Innocent of all political charges, their futures and human rights are nevertheless being sacrificed. | Не будучи виновным во всех политических грехах, оно, тем не менее, жертвует своим будущим и своими правами человека. | 
| Women enjoy their full rights in the State of Qatar. | В Государстве Катар женщины пользуются всеми правами. | 
| However, Belize is fully committed to eradicating practices that harm our children and prevent them from enjoying their full human rights. | Однако Белиз полностью привержен искоренению любой практики, которая вредит нашим детям и мешает им всесторонне пользоваться своими человеческими правами. | 
| Human dignity can be protected only when people can equally exercise the rights that have been legislated for their protection. | Человеческое достоинство можно защитить только в том случае, если люди смогут в равной мере пользоваться правами, предусмотренными законодательством для их защиты. | 
| Consequently, nuns do not have rights nor receive the same benefits as members of this committee. | Поэтому монахини не пользуются правами и благами, которые имеются у других членов этого комитета. | 
| Persons who have received the status of refugee have the rights and obligations that Azerbaijani legislation accords to foreigners and stateless persons. | Лицо, получившее статус беженца, пользуется правами и имеет обязанности, которые предусмотрены законодательством Азербайджанской Республики для иностранцев и лиц без гражданства. | 
| Refugees also have the right to acquire movable and immovable property, as well as other related rights. | Беженцы также имеют право приобретать движимое и недвижимое имущество и пользуются прочими сопутствующими правами. | 
| Most Thais have been eager to learn how to exercise their rights and make use of these new mechanisms. | Большинство граждан Таиланда хотят знать, как они могут воспользоваться своими правами и этими новыми механизмами. | 
| According to Family Law, mothers and fathers can equally exercise their guardianship rights. | Согласно Закону о семье, матери и отцы обладают равными правами на опеку. | 
| Mauritanian legislation on economic, social and cultural matters recognizes the rights and freedoms of all social groups. | Что касается экономических, социальных и культурных прав, то мавританское законодательство наделяет правами и свободами все социальные группы. | 
| E. Sellers of encumbered assets with purchase money security rights | Е. Продавцы обремененных активов, обладающие обеспечительными правами в отношении покупной цены | 
| These and other circumstances prevent the Roma community from enjoying the rights to housing granted by law. | Эти и иные обстоятельства мешают представителям общины рома пользоваться правами на жилище, предоставляемые законом. | 
| From that moment on, the detainee has all the rights of a suspect, including the right to counsel. | Именно с этого момента задержанный пользуется всеми правами подозреваемого, в том числе правом иметь защитника. | 
| In linking the citizen and the State in terms of reciprocal rights and reciprocal responsibility, the Constitution defines the legal foundations of their concerted action. | Связывая гражданина и государство взаимными правами и взаимной ответственностью, Конституция определяет правовые основы их согласованной деятельности. | 
| Under article 13, trade union federations have the same rights as trade unions themselves. | Согласно статье 13 федерации профсоюзов пользуются такими же правами, что и отраслевые профсоюзы. | 
| Liechtenstein legislation is characterized by the partnership principle and does not contain any gender-specific differentiation of the rights of spouses. | Законодательство Лихтенштейна характеризуется принципом партнерства, и в нем не проводится какого-либо различия по признаку пола между правами супругов. | 
| Human rights can in no way be sacrificed in the fight against international terrorism. | В борьбе с международным терроризмом никак нельзя жертвовать правами человека. | 
| As already stated, the Council of Europe is predominantly a human rights organization. | Как уже говорилось, Совет Европы является организацией, занимающейся в основном правами человека. | 
| The philosophy course taught in the final year of school incorporates the study of issues relating to human rights and democracy. | Курс философии в выпускном классе включает в себя изучение вопросов, связанных с правами человека и демократией. | 
| Further information should be provided on the functions of all bodies that dealt with human rights, and whether those functions overlapped. | Следует представить дополнительную информацию о функциях всех органов, которые занимаются правами человека, и существует ли частичное дублирование этих функций. | 
| It also coordinates funding of HIV and related human rights projects undertaken at the national level. | Она также координирует выделение финансовых средств на борьбу с ВИЧ и на другие связанные с правами человека проекты, осуществляемые на национальном уровне. |