Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правами

Примеры в контексте "Rights - Правами"

Примеры: Rights - Правами
The human rights curriculum in schools and modules to create human rights sensitivity and skill were in place among teachers, public officials and law enforcement agencies. Имеется учебная программа по правам человека в школах, а также учебные модули, направленные на ознакомление учителей, государственных служащих и сотрудников правоохранительных органов с правами человека и формирование у них соответствующих навыков.
Benin considered it unacceptable that attempts were being made to flout existing rights or to create rights or introduce new concepts for which there was, as yet, no content. Бенин считает неприемлемыми попытки пренебрежения существующими правами, создания прав или внесения новых концепций, которые пока лишены содержания.
Ways should be sought to further improve the human rights situation on the ground, while guaranteeing the effective implementation of international instruments and full respect for human rights mechanisms. Следует искать пути к дальнейшему улучшению ситуации с правами человека на местах, при этом гарантируя эффективное осуществление международных документов и полное уважение к механизмам по защите прав человека.
While members might have different views as to the priorities of achieving social development goals or implementing the rights of vulnerable groups, he was convinced that the Committee could find common ground to advance the situation of rights holders. Хотя члены могут придерживаться различных точек зрения в отношении расстановки приоритетов в процессе достижения целей социального развития или осуществления прав уязвимых групп населения, Председатель убежден в том, что Комитет сможет выработать общую позицию для улучшения положения всех, кто обладает правами.
The Network will analyse the situation of fundamental and human rights in Finland, including the implementation of Finland's human rights obligations and commitments, and the associated periodic reporting. Эта сеть проанализирует ситуацию с основными свободами и правами человека в Финляндии, включая осуществление Финляндией своих обещаний и обязательств, и обеспечит соответствующую периодическую отчетность.
The distinction between special measures and permanent rights implies that those entitled to permanent rights may also enjoy the benefits of special measures. Различие между особыми мерами и постоянными правами предполагает, что лица, обладающие постоянными правами, могут также воспользоваться в своих интересах особыми мерами.
Mr. Kyaw Thu Nyein (Myanmar) said that women in Myanmar had traditionally enjoyed a high degree of equal rights, and their rights were protected by tradition, the Constitution and existing laws. Г-н Кьо Тху Ньейн (Мьянма) говорит, что женщины в Мьянме традиционно пользуются в высокой степени равными правами и их права защищены традицией, конституцией и действующими законами.
This second approach is also based on the assumption that rights of third-party obligors of independent rights (such as an independent undertaking) may be protected through separate rules. Второй подход также предполагает, что защита прав третьих сторон, имеющих обязательства в связи с независимыми правами (например, в связи с независимым обязательством), может обеспечиваться согласно отдельным правилам.
In order to protect the grantor and other parties with rights in the encumbered assets, some States impose a similar obligation on secured creditors, requiring them to resort exclusively to the courts or other governmental authorities to enforce their security rights. Для защиты лица, предоставляющего право, и других сторон, обладающих правами в обремененных активах, некоторые государства налагают аналогичное обязательство на обеспеченных кредиторов, предусматривая, что они могут обращаться только в суд или к другим правительственным структурам для принудительной реализации своих обеспечительных прав.
However, States typically follow the relative valuation formula described above for determining rights of secured creditors with security rights in different components of a mass or product, and this is also the approach recommended in the Guide (see recommendation 88). Вместе с тем государства обычно придерживаются вышеуказанной формулы относительной стоимости при определении прав обеспеченных кредиторов, обладающих обеспечительными правами в различных составных частях массы или продукта, и такой подход также рекомендуется в Руководстве (см. рекомендацию 88).
As used in the Declaration, his delegation interpreted it as meaning the right of ethnic minorities to benefit from certain collective rights, although in Fiji's case, the holders of those rights were indigenous peoples who were not necessarily in the minority. Его делегация истолковывает это понятие, употребленное в Декларации, как означающее право этнических меньшинств пользоваться определенными коллективными правами, хотя в случае с Фиджи обладателями этих прав являются коренные народы, которые не обязательно составляют меньшинство.
He recognized that the overall human rights situation had improved in a world where democracy was progressing and the rule of law was being strengthened. However, the international community should continue to be concerned by the serious ongoing violations of those rights. Представитель Японии признает, что в целом положение с правами человека улучшилось в тех странах, где развивается демократия и укрепляется правовое государство, но что продолжают иметь место грубые нарушения этих прав, которые должны оставаться в центре внимания международного сообщества.
States therefore need to be mindful of their duty to ensure the conditions allowing all people living within their jurisdiction to enjoy all human rights, including economic, social and cultural rights. В этой связи государствам необходимо помнить о своей обязанности обеспечивать условия, позволяющие всем людям, живущим в пределах действия их юрисдикции, пользоваться всеми правами человека, включая экономические, социальные и культурные права.
The United Kingdom noted that this approach would allow States parties to add further rights at a later stage while not preventing other States from accepting petitions under all Covenant rights. Соединенное Королевство отметило, что такой подход позволит государствам-участникам добавлять дополнительные права на более поздней стадии и не будет препятствовать другим государствам признавать петиции в соответствии со всеми предусмотренными в Пакте правами.
1.4 The exercise of these rights shall carry with it duties and responsibilities to act in accordance with Kosovo law, and shall not violate the rights of others. 1.4 Пользование этими правами обусловлено соблюдением обязанностей действовать в соответствии с законами Косово и не нарушать права других лиц.
Well-designed intellectual property rights systems give temporary exclusive rights to inventors and thereby increase their chances to recover the often substantial upfront investments they need to make to generate innovations and to bring them to market. Четко отлаженные системы управления правами интеллектуальной собственности обеспечивают предоставление временных исключительных прав изобретателям и тем самым повышают их шансы на достижение окупаемости зачастую значительных стартовых инвестиций, которые им необходимо осуществлять для создания инновационных продуктов и доведения их до рынка.
Intellectual property rights systems should also make it possible for innovators to sell, license or give away the rights to their innovations to others, who may be better placed to exploit them. Системы управления правами интеллектуальной собственности должны также обеспечивать новаторам возможность продавать, передавать по лицензии или бесплатно переуступать права на свои инновации другим субъектам, которые могут находиться в более благоприятном положении для их использования.
Maori had certain rights which were not shared with later settlers, including both pre-existing customary rights and those deriving from the Treaty of Waitangi or common law. Маори располагают определенными правами, которых не имеют более поздние поселенцы, включая как ранее существовавшие, вытекающие из обычаев права, так и права, определенные Договором Вайтанги или нормами общего права.
As set out above, over the years, international, regional and national human rights bodies have increasingly elaborated the scope and content of human rights obligations. Как указано выше, со временем международные, региональные и национальные органы, занимающиеся правами человека, значительно расширили сферу и суть обязательств по правам человека.
Through further examining the relationship between human rights and extreme poverty, the independent expert will promote and contribute to the incorporation of human rights into poverty reduction initiatives and technical assistance. Продолжая изучение взаимосвязи между правами человека и крайней нищетой, независимый эксперт будет всячески содействовать включению прав человека в качестве элемента инициатив по сокращению нищеты и технической помощи.
The common good that human rights help to accomplish cannot, however, be attained merely by applying correct procedures, nor even less by achieving a balance between competing rights. Однако общего блага, достижению которого помогают права человека, нельзя добиться лишь за счет применения верных процедур, а тем более за счет установления баланса между соперничающими правами.
The proponents of an Optional Protocol have long argued that the absence of a complaints procedure for economic, social and cultural rights relegates those rights to a kind of second-class status. Сторонники Факультативного протокола давно утверждали, что отсутствие процедуры рассмотрения жалоб в связи с экономическими, социальными и культурными правами низводит статус этих прав до уровня второго разряда.
As the United Nations focal point for human rights, democracy and the rule of law, OHCHR has promoted recognition of the connection between human rights and poverty. Будучи координационным центром Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и верховенству права, УВКПЧ выступает за признание взаимосвязи между правами человека и нищетой.
As such, Senegalese citizens on trial enjoy, in addition to the rights granted to every party to proceedings, specific rights recognized only in criminal proceedings. В этом отношении гражданин Сенегала, участвующий в судебном процессе, располагает помимо прав, общих для всех участников судебного процесса, особыми правами, свойственными только уголовным процессам.
From 1 January 2008 public authorities will be required to act in a way that is compatible with human rights and to take account of relevant rights when making a decision. С 1 января 2008 года государственные органы власти будут обязаны действовать совместимым с правами человека образом и при принятии решений учитывать соответствующие права.