| The Committee would receive in the future many applications coming from NGOs focusing on civil rights. | Комитет будет получать в будущем много заявлений от неправительственных организаций, занимающихся гражданскими правами. | 
| One of the main principles in State education policy is that girls and women should be given equal rights with men. | Одним из приоритетных принципов политики государства в области образования является обеспечение девушек и женщин равными с мужчинами правами. | 
| As the primary element of natural society, the family possesses its own unique rights. | В качестве основного элемента естественного общества семья обладает своими уникальными правами. | 
| Legal reform relating to property rights needs to move forward to ensure compliance with international and European standards. | Необходимо продвигать вперед осуществление правовой реформы, связанной с имущественными правами, для обеспечения соблюдения международных и европейских стандартов. | 
| Still, the situation of child rights should not be overgeneralized. | И все же в отношении положения с правами ребенка не следует делать слишком общих выводов. | 
| I do, however, emphasize that differences between rights cut across simplistic categories. | Но я хочу подчеркнуть, что различия между правами не совпадают с их упрощенной классификацией. | 
| Federal, provincial and territorial Ministers responsible for Social Services discuss and consider many strategic policy issues related to the rights found in the ICESCR. | Федеральные, провинциальные и территориальные министерства, отвечающие за социальные услуги, обсуждают и рассматривают множество проблем социальной стратегии, связанных с правами, закрепленными в МПЭСКП. | 
| The Act affords immigrants certain rights but also imposes obligations on them. | Закон наделяет иммигрантов определенными правами, но и налагает на них соответствующие обязательства. | 
| The exercise of trade union rights and freedoms is basically regulated in the legal system and collective agreements. | Пользование профсоюзными правами и свободами в первую очередь регулируется правовой системой и коллективными договорами. | 
| The adoptive parents have equal rights, under equal conditions as natural parents. | Приемные родители обладают такими же правами, которыми они пользуются на равных условиях с родными отцом и матерью. | 
| The parents equally share parental rights, which they exercise jointly, on a consensual basis. | Родители в равной степени обладают родительскими правами, которые они осуществляют совместно на основе консенсуса. | 
| Article 109 - It states that women enjoy equal rights with men in the political sphere and especially in access to political positions. | Статья 109 гласит, что женщины пользуются равными правами с мужчинами в политической сфере и, в частности, занимать политические должности. | 
| The Permanent Observer of the Holy See underlined that the activities of the organization had nothing to do with human rights. | Постоянный наблюдатель от Святейшего Престола подчеркнул, что деятельность этой организации не имеет ничего общего с правами человека. | 
| The publication of information or opinions relating to the armed conflict and human rights has led exposed journalists to stigmatization and risks. | Распространение информации или мнений, связанных с вооруженным конфликтом и правами человека, вызывает негативное отношение к журналистам и подвергает их риску. | 
| Girls must be given basic human rights, rather than be treated as objects or property. | Девочки должны быть наделены основными правами человека, к ним нельзя относиться как к неодушевленному предмету или собственности. | 
| Girls suffering from these severe and often long-term health problems are prevented from obtaining and advancing their human rights. | Те девочки, которые страдают от этих тяжелых и зачастую многолетних медицинских проблем, оказываются не в состоянии пользоваться своими правами человека и защищать их. | 
| The importance of forging stronger links between human rights and development figures prominently in my Plan of Action. | В утвержденном мною Плане действий особое внимание уделяется важности упрочения связей между правами человека и развитием. | 
| In reality, a number of key human rights issues deserve attention. | В действительности внимания заслуживает ряд ключевых проблем, связанных с правами человека. | 
| A fundamental ingredient of rights-based approaches to toxic chemicals is the explicit linkage to human rights. | Одним из основных компонентов подходов на основе прав человека к регулированию токсичных химических веществ является признание прямой связи с правами человека. | 
| competing human rights 51 - 60 15 | баланса между коллизионными правами человека 51 - 60 20 | 
| The people have inalienable rights and are sovereign. | Народ наделен неотчуждаемыми правами и является суверенным. | 
| It underscored the delicate balance of rights and obligations enshrined in the NPT. | Она подчеркивает деликатный баланс, установленный между правами и обязанностями, изложенными в ДНЯО. | 
| We are all aware that people living with HIV have rights that need protecting. | Мы все осознаем, что люди, живущие с ВИЧ, обладают правами, которые нуждаются в защите. | 
| The purpose of the meeting was to provide the General Assembly with independent expert opinion on questions related to the rights of older persons. | Это совещание проводилось для того, чтобы представить Генеральной Ассамблее независимое экспертное заключение по вопросам, связанным с правами престарелых. | 
| Thus, a convention would help to overcome existing normative gaps to address the rights of older persons. | Таким образом, подобная конвенция помогла бы заполнить существующие нормативные пробелы в целях решения вопросов, связанных с правами престарелых. |