Today, the rights of the child are addressed, together with other human rights, in the second section of the Constitution. |
Права ребенка в Узбекистане на сегодняшний день отождествляются с правами человека и гражданина во втором разделе Конституции Республики Узбекистан. |
Although there is as yet no national human rights commission, it should be pointed out that there are already specific institutions dealing with human rights issues. |
Хотя национальной комиссии по правам человека пока не существует, следует подчеркнуть, что уже имеются учреждения, занимающиеся проблемами, которые связаны с правами человека. |
Those criteria included the human rights situation and the existence of systematic, grave, flagrant or large-scale violations of human rights in the country in question. |
Эти критерии, в частности, включают положение с правами человека в стране происхождения и наличие в ней систематических проявлений целого круга нарушений прав человека, носящих серьезный, явный или повсеместный характер. |
In order to prevent potential inhuman or degrading treatment, every prisoner must be acquainted with his or her rights and the means of safeguarding and exercising those rights upon beginning his or her sentence. |
В интересах предупреждения потенциально бесчеловечного или унижающего достоинство обращения каждый заключенный уже в самом начале отбывания им своего приговора должен быть ознакомлен с предоставляемыми ему правами и средствами обеспечения и осуществления таких прав. |
On the question of discrimination, sections 3 and 15 of the Constitution were indeed derogations from rights, but that did not mean that the Government had ever actually taken any such action depriving its people of basic rights. |
Что касается вопроса о дискриминации, то разделы 3 и 15 Конституции действительно ущемляют права граждан, однако это не означает, что правительство когда-либо предпринимало подобные шаги, не позволяя народу страны пользоваться своими основными правами. |
She noted that the human rights situation was also affected by anti-terrorist measures that have reportedly been used to repress opposition, peaceful civil protests and human rights defenders. |
По ее мнению, на положение с правами человека оказывают также влияние антитеррористические меры, которые, как утверждается, используются для подавления оппозиции, мирных гражданских протестов и правозащитников. |
The great leader General Kim Jong Il said that human rights are the inviolable and inalienable rights of the people in our country as they are the masters of the State and society. |
Великий руководитель генерал Ким Чен Ир сказал, что права человека являются нерушимыми и неотъемлемыми правами народа страны - подлинного хозяина государства и общества. |
The case of special measures or affirmative action should not be confused with minority or indigenous rights to existence and identity that subsist as long as the individuals and communities concerned desire the continued application of these rights. |
Случаи специальных мер или позитивных действий не следует путать с правами меньшинств или коренных народов на существование и самобытность, которые сохраняются до тех пор, пока соответствующие лица и общины хотят, чтобы осуществление этих прав продолжалось. |
However, any lacunae or gap in the Palermo Protocol with regard to the rights of victims of trafficking is filled in by several of these international and regional human rights instruments mentioned above. |
Вместе с тем любые упущения или пробелы, имеющиеся в Палермском протоколе в связи с правами жертв торговли людьми, компенсируются наличием некоторых из тех международных и региональных документов в области прав человека, о которых упоминалось выше. |
This publication analyses the relationship between several economic, social and cultural rights - such as the rights to education, health, food or adequate housing - and the MDGs. |
В этой публикации анализируется связь между несколькими экономическими, социальными и культурными правами - такими как права на обучение, здоровье, питание или достаточное жилище - и целями в области развития. |
The contribution underscored that an independent expert should make clear that cultural rights were to be understood in a universal manner, and not linked solely with minorities or indigenous peoples' rights. |
В представленном материале подчеркивается, что независимый эксперт должен внести ясность в вопрос о том, что культурные права должны пониматься на универсальной основе и не должны увязываться исключительно с правами меньшинств или коренных народов. |
In view of such effects, which have implications for a wide range of human rights, it is relevant to discuss the relationship between human rights and the environment. |
Ввиду такого эффекта, который имеет последствия для широкого круга прав человека, уместно проанализировать взаимосвязь между правами человека и окружающей средой. |
Omani society considered all members of society to have equal rights; no one was subjected to discrimination and they fully enjoyed their rights, irrespective of any consideration. |
Оманское общество считает, что все его члены имеют равные права; никто не подвергается дискриминации, и все пользуются своими правами, независимо ни от каких соображений. |
She asked whether all constitutional rights were guaranteed to detainees, and whether detainees enjoyed those rights from the first moment of arrest, including the right to a lawyer. |
Она интересуется тем, гарантированы ли лицам, содержащимся под стражей, все конституционные права и пользуются ли эти лица такими правами, включая право на помощь адвоката, с момента ареста. |
The human rights situation in Kosovo and Metohija was particularly worrying owing to a lack of respect for fundamental human rights in general, particularly of non-Albanian communities. |
Положение с правами человека в Косово и Метохии вызывает особую озабоченность ввиду недостаточного соблюдения основных прав человека в целом и особенно в отношении неалбанских общин. |
He welcomed any effort to ensure that indigenous peoples cease to be an excluded community and enjoy all their rights, especially economic, social and cultural rights. |
Он приветствовал любые усилия по обеспечению того, чтобы общины коренных народов больше не подвергались отчуждению и пользовались всеми своими правами, особенно экономическими, социальными и культурными правами. |
However, the roots of these obligations lie in well-recognized human rights obligations associated with the rights outlined above, which cannot be fully realized without specific attention to sanitation. |
Однако своими корнями эти обязательства связаны с теми широко признанными обязательствами, связанными с вышеуказанными правами, которые не могут быть полностью осуществлены, если вопросам санитарии не будет уделяться особого внимания. |
She recalls that it is crucial to prevent discrimination with regard to the enjoyment of economic, social and cultural rights, since minorities and vulnerable groups are particularly affected when States do not abide by their obligations to respect, protect and fulfil these rights. |
Она напоминает, что предупреждение дискриминации в связи с пользованием экономическими, социальными и культурными правами имеет крайне важное значение, поскольку в тех случаях, когда государства не соблюдают свои обязательства уважать, защищать и осуществлять эти права, особенно страдают меньшинства и уязвимые группы. |
The mutually reinforcing relationship between human rights and development provides a further basis for asserting that these institutions must take human rights into account in their operations. |
Взаимное укрепление связей между правами человека и развитием дает новые основания утверждать, что эти учреждения должны учитывать права человека в своих операциях. |
Qatar stressed the progress made in Djibouti in the area of human rights, in particular regarding the right to education and the rights of the child. |
Катар особо отметил достигнутый Джибути прогресс в области прав человека, особенно в связи с правом на образование и правами ребенка. |
In this regard, the Special Rapporteur would particularly like to underline the situation of defenders working on economic, social and cultural rights, who are increasingly vulnerable, since their work is not always recognized as human rights work. |
В этой связи Специальный докладчик хотела бы особо подчеркнуть положение правозащитников, занимающихся экономическими, социальными и культурными правами, которые становятся все более уязвимыми, поскольку их работа не всегда признается как работа в области прав человека. |
Persons being expelled were human beings like all others, and even if it was factually impossible for them to exercise certain rights, that did not change the fact that they theoretically possessed those rights. |
Высылаемые лица - это такие же люди, подобные всем остальным, и даже если у них фактически нет возможности осуществлять некоторые права, это не меняет принципа, по которому они теоретически обладают этими правами. |
On the other hand, as human rights were inherent, no one could lose their entitlement to those rights, irrespective of their status or condition. |
С другой стороны, поскольку права человека неотчуждаемы, никто не может утратить свое право на пользование этими правами, независимо от своего статуса или положения. |
Incorporating the human rights perspective was seen as bringing value to policy responses to mitigate the impact of the crisis by identifying the critical needs of the most vulnerable and protecting their rights. |
Было отмечено, что учет аспектов, связанных с правами человека, повысит ценность стратегических мер по смягчению последствий кризиса благодаря выявлению основных потребностей наиболее уязвимых и защите их прав. |
It is often asserted that cultural rights held by individuals or groups, including minorities, indigenous people or immigrant communities, can be invoked to trump women's human rights and equality. |
О возможности ссылок на культурные права отдельных лиц или групп, включая меньшинства, коренной народ и иммигрантские общины, как на права, имеющие приоритет перед правами женщин и принципом женского равенства, заявляют нередко. |