Corporations are increasingly recognized as "participants" at the international level, with the capacity to bear some rights and duties under international law. |
Корпорации все больше признаются "участниками" на международном уровне, способными обладать правами и обязанностями по международному праву. |
From that point of view, Argentina enjoyed irrefutable rights over the islands, which had been inherited from Spain. |
С этой точки зрения Аргентина обладает неоспоримыми правами в отношении островов, унаследованных ею от Испании. |
Did migrant women victims of domestic violence enjoy the same rights as Hungarian women? |
Пользуются ли женщины-мигранты, пострадавшие от насилия в семье, такими же правами, что и венгерские женщины? |
All people are treated equally with regard to the enjoyment of the rights recognized in the said Law. |
Все люди в равной степени пользуются правами, закрепленными в данном Законе. |
That right was inextricably linked to other rights and it was the primary responsibility of States to ensure conditions conducive to its enjoyment. |
Это право неразрывно связано с другими правами, и первейшей обязанностью государств является обеспечение условий, способствующих его осуществлению. |
For the time being, no separate statistics on the complaints concerning discrimination and minority rights are compiled in the Office of the Parliamentary Ombudsman. |
В настоящее время в Управлении парламентского омбудсмена отдельная статистика жалоб, связанных с дискриминацией и правами меньшинств, не ведется. |
In the public sector, illegal residents enjoyed the same rights as Kuwaiti citizens. |
В государственном секторе нелегально проживающие в стране лица пользуются такими же правами, как и кувейтские граждане. |
In the case of goods and services subject to economic, social and cultural rights the privatization can lead to better availability. |
В случае товаров и услуг, связанных с экономическими, социальными и культурными правами, приватизация может иметь результатом расширение их наличия. |
That attitude was in clear violation of the letter and spirit of the Treaty and destroyed its fundamental balance between rights and obligations. |
Этот подход демонстрирует явное нарушение буквы и духа Договора и подрывает его основополагающее равновесие между правами и обязательствами. |
Thus the result will be that more intellectual property rights will lead to fewer useful products. |
Таким образом, чем большее число лиц будут обладать правами на интеллектуальную собственность, тем меньше будет создано полезных товаров. |
Conventional intellectual property laws are designed to provide monopoly rights to creators and inventors, and to encourage economic and commercial growth. |
Законы в сфере конвенционной интеллектуальной собственности рассчитаны на то, чтобы наделить творцов и изобретателей монопольными правами и поощрять торгово-экономический рост. |
Each of the 10 commitments of the Copenhagen Declaration has its own human rights elements and relevance, which merit separate consideration. |
Каждое из десяти обязательств, содержащихся в Копенгагенской декларации, имеет свои собственные связанные с правами человека элементы и актуальность, которые заслуживают отдельного рассмотрения. |
The intersection of freedom of religion or belief with other human rights can be illustrated by the relationship to freedom of expression. |
Пересечение свободы религии и убеждений с другими правами человека может быть проиллюстрировано ее взаимосвязью со свободой выражения мнений. |
The inevitable consequences of this have been an unequal distribution of positions of power and contempt of human rights and human dignity. |
Неизбежным последствием этого явились неравное распределение руководящих должностей, а также пренебрежение правами человека и достоинством личности. |
The equal enjoyment of human rights by women must be protected during a state of emergency (article 4). |
Равное пользование правами человека женщинами должно гарантироваться во время чрезвычайного положения (статья 4). |
They have unrestricted rights of association. |
Они обладают неограниченными правами на свободу ассоциации. |
Please indicate the measures taken to ensure that they enjoy economic, social and cultural rights without discrimination. |
Просьба сообщить о мерах, принятых с целью обеспечения того, чтобы соответствующие лица пользовались экономическими, социальными и культурными правами без какой-либо дискриминации. |
The Treaty was based on a delicate balance between the rights and mutual duties of States parties. |
Договор базируется на хрупком равновесии между правами и взаимными обязанностями государств-участников. |
In this Guide, these modern types of pledge are considered to be non-possessory security rights and not pledges. |
В настоящем Руководстве такие современные виды залога считаются непосессорными обеспечительными правами и не рассматриваются в качестве залога. |
However, enjoyment of economic, social and cultural rights is still seriously limited to a minority of the population. |
Тем не менее своими экономическими, социальными и культурными правами по-прежнему пользуется лишь меньшинство населения. |
In general terms, Samis had the same land ownership rights as all other people. |
В целом, саами обладают такими же правами собственности на землю, как и все другие народы. |
Under any of these retention-of-title regimes, the seller that retains title has full ownership rights. |
В соответствии с любым из этих режимов удержания правового титула продавец, удерживающий правовой титул, обладает всеми правами собственности. |
Furthermore, that article implies that indigenous peoples have rights that others do not have. |
Кроме того, в статье подразумевается, что коренные народы обладают правами, которыми не наделены остальные. |
The support of NGOs was crucial in disseminating information and raising public awareness of the rights established by the Covenant. |
Решающее значение в плане распространения информации и ознакомления общественности с правами, провозглашенными в Пакте, имеет поддержка со стороны НПО. |
It is divided into five sections which correlate closely to the rights recognized in the Covenant. |
Он состоит из пяти разделов, которые тесно связаны с правами, признанными в Пакте. |