| Programmes should be provided with adequate human and financial resources, including qualified staff in the area of child rights. | Для реализации этих программ должны быть выделены адекватные людские и финансовые ресурсы, включая квалифицированный персонал, занимающийся правами ребенка. | 
| The Committee commends the assertion of the State party as to the necessity to better coordinate the efforts of all stakeholders working on child rights. | Комитет одобряет признание государством-участником необходимости улучшения координации усилий всех заинтересованных сторон, занимающихся правами ребенка. | 
| Treaty bodies have regularly raised issues relating to minority rights. | Договорные органы регулярно поднимают вопросы, связанные с правами меньшинств. | 
| However, persons with disabilities face a range of challenges in enjoying their rights on an equal basis with others. | В то же время инвалиды сталкиваются с рядом трудностей, мешающих им пользоваться своими правами на равных началах с другими людьми. | 
| Namibian women have the same ownership rights as men, but are obstructed by tradition. | Хотя в Намибии женщины и мужчины обладают равными имущественными правами, их осуществлению препятствуют традиции. | 
| However, because of the high level of illiteracy, these rights are not always available to children. | Однако в связи с высоким уровнем безграмотности дети не всегда могут пользоваться этими правами. | 
| The State is bound by fundamental human and civic rights and freedoms as a directly applicable right. | Государство ограничено основными правами и свободами человека и гражданина, являющимися непосредственно действующим правом . | 
| This Act states that persons with disabilities have the same rights as those recognized for any Guinean citizens under the Constitution. | Этот закон предусматривает, что инвалиды пользуются теми же правами, которые Конституция признает за всеми гвинейскими гражданами. | 
| Many had not been able to enjoy social, economic and civil rights. | Многие не могли пользоваться социальными, экономическими и гражданскими правами. | 
| Bosnia and Herzegovina commended Armenia for its efforts in various areas related to human rights. | Босния и Герцеговина высоко оценила усилия Армении в разных областях, связанных с правами человека. | 
| Second, Governments have affirmed that the right to development must be treated on a par with other human rights. | Во-вторых, правительства подтвердили, что право на развитие должно рассматриваться наравне с другими правами человека. | 
| While there were traditions in line with human rights, others were in conflict with them. | Если одни традиции согласуются с правами человека, то другие им противоречат. | 
| She therefore advocated for a restoration of the link between human rights and traditional moral values. | Исходя из этого, она призвала к восстановлению связи между правами человека и традиционными моральными ценностями. | 
| Attention was drawn to the important links among mitigation and adaptation strategies, financing and technology transfer, and human rights. | Было обращено внимание на важную связь между стратегиями адаптации к изменению климата и смягчения его последствий, финансированием, передачей технологии и правами человека. | 
| AHRC noted that people with disability and their families did not enjoy all human rights in Australia. | АКПЧ отметила, что инвалиды и их семьи не пользуются в Австралии правами человека в полном объеме. | 
| Review a number of ILO-related human rights treaties with the view to signing them. | Пересмотреть ряд документов МОТ, связанных с правами человека, на предмет их подписания. | 
| However, there was no single solution to bridging the gaps between business and human rights. | Тем не менее единого решения, позволяющего устранить противоречия между предпринимательской деятельностью и правами человека, не существует. | 
| That mechanism was useful for assessing the human rights situation of all States in an atmosphere of non-selectivity. | Этот механизм полезен для оценки положения с правами человека во всех государствах в атмосфере неизбирательности. | 
| Solutions to the country's political problems, including issues related to human rights, must necessarily have local resonance and public acceptance. | Решения политических проблем страны, включая вопросы, связанные с правами человека, обязательно должны получать местный отклик и общественное признание. | 
| He urged the European Union to broaden its perspectives when surveying the human rights situation in such countries. | Оратор призывает Европейский союз расширить поле зрения при исследовании положения дел с правами человека в таких странах. | 
| It was essential that non-citizens who were subject to expulsion or deportation should have procedural rights. | Крайне важно, чтобы лица, не являющиеся гражданами и подвергающиеся высылке или депортации, обладали процессуальными правами. | 
| Existing regional mechanisms may only ensure limited protection to children, as they cannot deal with all rights protected under the Convention. | Действующие региональные механизмы могут обеспечивать лишь ограниченную защиту детей, поскольку они не могут заниматься всеми правами, которые защищаются согласно Конвенции. | 
| The new procedure should find a balance between the rights and interests of complainants and States parties in this regard. | Новая процедура должна установить в этой связи баланс между правами и интересами подателей жалоб и государствами-участниками. | 
| Brazil highlighted that regularizing their migratory status was an effective way to enable undocumented migrants to enjoy fully their rights. | Бразилия подчеркнула, что урегулирование статуса мигранта является эффективным способом предоставления нелегальным мигрантам возможности в полной мере пользоваться своими правами. | 
| Bahais, although not recognized as an official religion, enjoy all citizens' rights. | Хотя бехаизм и не признан в качестве официальной религии, его последователи пользуются всеми правами граждан. |