| Unlike trade in goods, specific commitments on market access and national treatment are negotiated and not acquired rights and obligations. | В отличие от торговли товарами конкретные обязательства о рыночном доступе и национальном режиме являются договорными, а не просто приобретенными правами и обязательствами. |
| We cannot allow the current situation - where one party enjoys more basic rights and freedoms than the other - to continue. | Мы не можем допустить закрепления нынешней ситуации, в которой одна сторона пользуется основополагающими правами и свободами в большей степени, чем другая. |
| The Court affirmed that foreigners who are married to South African citizens are entitled to such special rights BCLR 837). | Суд подтвердил, что иностранцы, состоящие в браке с гражданами Южной Африки, могут пользоваться такими особыми правами BCLR 837). |
| Significant problems have resulted from the as yet unresolved questions related to property rights. | Значительные проблемы возникли в результате того, что до сих пор не решены проблемы, связанные с имущественными правами. |
| From the perspective of developing countries, the forthcoming multilateral negotiations on trade needed to strike a balance between rights and obligations. | С точки зрения развивающихся стран предстоящие многосторонние переговоры по вопросам торговли должны обеспечить достижение баланса между правами и обязательствами. |
| Women of national races residing in Myanmar also enjoy the said marriage and divorce rights. | Женщины - представительницы национальных меньшинств, постоянно проживающие в Мьянме, пользуются теми же правами в браке и разводе. |
| Governments need to review legislation and customary practices for evidence of abuse and the denial of human rights. | Правительствам необходимо пересмотреть законодательство и бытовую практику в целях доказательства случаев злоупотреблений и пренебрежения правами человека. |
| The nexus between development, security and human rights is nowhere more evident than in Haiti. | Взаимосвязь между развитием, безопасностью и правами человека нигде так не очевидна, как в Гаити. |
| The present report addresses humanitarian and human rights aspects of the situation in Kosovo. | В настоящем докладе затрагиваются гуманитарные вопросы и связанные с правами человека аспекты положения в Косово. |
| The United Kingdom Government remains concerned by the human rights situation in Haiti. | Правительство Соединенного Королевства обеспокоено ситуацией с правами человека в Гаити. |
| Fourteen out of 20 national action plans cover the critical area of concern of human rights of women. | Четырнадцать из 20 национальных планов касаются важной сферы деятельности, связанной с правами человека женщин. |
| In theory the Dayton Agreement guarantees the highest level of human rights standards to the citizens of Bosnia and Herzegovina. | Теоретически Дейтонское соглашение гарантирует гражданам Боснии и Герцеговины максимально достижимый уровень пользования правами человека. |
| A series of exhibits was organized in the General Assembly public lobby at Headquarters on a number of themes relating to human rights. | В холле Генеральной Ассамблеи в Центральных учреждениях был организован ряд экспозиций по темам, связанным с правами человека. |
| Such concerns relate to trade in agriculture and services, including financial services, intellectual property rights; labour standards; and the environment. | Их обеспокоенность связана с торговлей сельскохозяйственной продукцией и услугами, включая финансовые услуги; правами интеллектуальной собственности; нормами в сфере труда; и охраной окружающей среды. |
| It will discuss its work relating to intellectual property rights, real estate laws, private finance of infrastructure and international commercial arbitration. | Она обсудит свою работу, связанную с правами интеллектуальной собственности, законами о недвижимости, частным финансированием инфраструктуры и международным торговым арбитражем. |
| Companies have been formed to collect dues and administer their members' rights. | Были созданы общества регистрации и восстановления прав, призванные управлять суммами вознаграждения и правами их членов. |
| As such, disregard for rights in the name of combating corruption is both morally and strategically wrong. | Пренебрежение правами во имя борьбы с коррупцией само по себе является моральной и стратегической ошибкой. |
| The State Constitution, Myanmar custom and culture provide equal rights to men and women. | Государственная конституция, обычаи и культурные традиции Мьянмы наделяют мужчин и женщин равными правами. |
| It can be said that Myanmar women enjoy their rights even before they are born. | Можно говорить о том, что женщины Мьянмы наделены правами еще до появления на свет. |
| Myanmar women enjoy good life and rights in accordance with the laws or customs since ancient time. | С древних времен женщины Мьянмы ведут достойный образ жизни и пользуются правами в соответствии с законами и традициями страны. |
| This required long-term support measures in areas such as land reform, property rights, credit facilitation and networking. | Это требует долгосрочных программ поддержки в областях, связанных с земельной реформой, имущественными правами, облегчением кредитования и построением сетей связей. |
| The Committee is concerned at the prevailing disparities in the enjoyment of their rights by children in Tajikistan. | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что в вопросе пользования детьми своими правами в Таджикистане существуют явные проявления неравенства. |
| Regional groupings can help small and medium-sized countries strike this balance between rights and responsibilities. | Региональные группы могут помочь малым и средним странам добиться такой сбалансированности между правами и ответственностью. |
| China will honour its commitments and seriously fulfil its obligations, while enjoying its rights. | Пользуясь своими правами, Китай сохранит свою приверженность и серьезным образом подойдет к выполнению своих обязательств. |
| We are convinced that these commitments will make it possible for women to fully exercise all their rights and to finally achieve full and complete equality. | Убеждены, что на основании этих обязательств женщины получат возможность всесторонне пользоваться всеми своими правами и наконец достигнут полного равенства. |