| Some categories of State employees may not enjoy these rights. | Этими правами не могут пользоваться определенные категории государственных служащих. |
| Non-Citizens with work permits enjoy the same rights and protections in the workplace as citizens. | Неграждане, имеющие разрешение на работу, пользуются теми же правами и защитой на рабочих местах, что и граждане. |
| The relatively strong position of the Reigning Prince is balanced by far-reaching direct-democratic rights of the People. | Относительно сильная власть правящего Князя уравновешивается широкими прямыми демократическими правами народа. |
| Furthermore, control, whether administrative or quasi-judicial, by the treaty bodies is limited to the rights contained in each treaty. | Кроме того, осуществляемый договорными органами контроль, будь то административный или квазисудебный, ограничивается правами, изложенными в каждом договоре. |
| The African Charter does not allow States parties to derogate from the rights of individuals. | Африканская хартия не разрешает государствам-участникам отступать от обязательств, связанных с правами отдельных лиц. |
| Women are accorded equal status and rights as men. | Женщины пользуются равным с мужчинами положением и правами. |
| The South Constitution generally recognizes the right to full enjoyment of all human rights by all, including non-citizens. | В Конституции Южной Африки в целом признается право всех людей, включая лиц, не являющихся гражданами, на пользование в полном объеме всеми правами человека. |
| There is legal provision allowing for the establishment of NGOs on human rights and other activities. | В законодательстве существует положение, допускающее создание НПО, которые занимаются правами человека и другими вопросами. |
| Recent years have seen a greater appreciation within the international community of the links between development, human rights and security. | В последние годы международное сообщество все глубже осознает взаимосвязь между развитием, правами человека и безопасностью. |
| The second is examining the human rights responsibilities of multilateral inter-State organizations such as IMF, the World Bank and WTO. | Второй - это изучение связанных с правами человека обязанностей многосторонних межгосударственных организаций, таких, как МВФ, Всемирный банк и ВТО. |
| Today States are increasingly adopting educational policies that are in harmony with the rights and cultural needs of indigenous peoples. | В настоящее время многие государства все больше внимания уделяют тем образовательным стратегиям, которые наиболее согласуются с правами и культурными потребностями коренных народов. |
| Many of these responsibilities are also associated with rights. | Многие из этих обязанностей также связаны с правами. |
| Persons who had obtained refugee status benefited from all the rights and guarantees for which the Azerbaijani legislation provided. | Лица, получившие статус беженца, пользуются всеми правами и гарантиями, предусмотренными азербайджанским законодательством. |
| In Baku, many Armenians enjoyed all the rights guaranteed by the State without discrimination. | В Баку многочисленные армяне пользуются всеми правами, гарантированными государством, без какой-либо дискриминации. |
| There was very little discrepancy between Georgia's international obligations and the rights and freedoms granted by its Constitution. | Расхождения между международными обязательствами Грузии и правами и свободами, провозглашенными в ее конституции, носят минимальный характер. |
| They had lived in Turkmenistan for decades, were fluent in the Turkmen language and enjoyed the same rights as all other citizens. | Они живут в Туркменистане десятилетиями, свободно разговаривают на туркменском языке и пользуются теми же правами, что и все остальные граждане. |
| What was so difficult for some to accept was precisely that undocumented migrant workers were recognized as having rights. | Для некоторых неприемлема сама мысль, что трудящиеся-мигранты могут признаваться личностями, обладающими правами. |
| Many developed countries considered that migrants enjoyed sufficient rights on their territory, and that ratification of the Convention was therefore unnecessary. | По мнению многих развитых стран, мигранты пользуются достаточными правами на их территории, и в силу этого нет необходимости в ратификации ими Конвенции. |
| He stressed that play, leisure, recreation and cultural activities are fundamental and indispensable rights of young children. | Он подчеркнул, что игры, досуг, развлекательные мероприятия и культурная деятельность являются основополагающими и очень важными правами детей младшего возраста. |
| The children of foreigners in Turkmenistan have the same rights and freedoms as Turkmen children. | Дети иностранных граждан в Туркменистане пользуются теми же правами и свободами, что и дети Туркменистана. |
| In the administration of civil and criminal justice, children are endowed with the rights that vest in a party to proceedings. | При отправлении правосудия по гражданским и уголовным делам, участвующий в деле ребенок наделен правами участника судебного процесса. |
| The employer is also given rights and duties in terms of worker job placement. | Работодатель также наделен правами и обязанностями в трудоустройстве работника. |
| Of course, however, persons with mental disabilities are entitled to the full range of human rights. | Безусловно, что люди с психическими заболеваниями должны обладать всеми правами человека. |
| Conversely, rule of law that was neither democratic nor respectful of human rights was a dictatorship. | И наоборот, господство права, которое не является демократическим и не считается с правами человека, является диктатурой. |
| The third part considers the extent to which the interrelations between human rights and environmental protection have been addressed at the national level. | В третьей части анализируется вопрос о том, каким образом взаимосвязи между правами человека и охраной окружающей среды учитываются на национальном уровне. |