Some categories of State employees may not enjoy these rights. |
Этими правами не могут пользоваться определенные категории государственных служащих. |
Non-Citizens with work permits enjoy the same rights and protections in the workplace as citizens. |
Неграждане, имеющие разрешение на работу, пользуются теми же правами и защитой на рабочих местах, что и граждане. |
The relatively strong position of the Reigning Prince is balanced by far-reaching direct-democratic rights of the People. |
Относительно сильная власть правящего Князя уравновешивается широкими прямыми демократическими правами народа. |
Furthermore, control, whether administrative or quasi-judicial, by the treaty bodies is limited to the rights contained in each treaty. |
Кроме того, осуществляемый договорными органами контроль, будь то административный или квазисудебный, ограничивается правами, изложенными в каждом договоре. |
The African Charter does not allow States parties to derogate from the rights of individuals. |
Африканская хартия не разрешает государствам-участникам отступать от обязательств, связанных с правами отдельных лиц. |
Women are accorded equal status and rights as men. |
Женщины пользуются равным с мужчинами положением и правами. |
The South Constitution generally recognizes the right to full enjoyment of all human rights by all, including non-citizens. |
В Конституции Южной Африки в целом признается право всех людей, включая лиц, не являющихся гражданами, на пользование в полном объеме всеми правами человека. |
There is legal provision allowing for the establishment of NGOs on human rights and other activities. |
В законодательстве существует положение, допускающее создание НПО, которые занимаются правами человека и другими вопросами. |
Recent years have seen a greater appreciation within the international community of the links between development, human rights and security. |
В последние годы международное сообщество все глубже осознает взаимосвязь между развитием, правами человека и безопасностью. |
The second is examining the human rights responsibilities of multilateral inter-State organizations such as IMF, the World Bank and WTO. |
Второй - это изучение связанных с правами человека обязанностей многосторонних межгосударственных организаций, таких, как МВФ, Всемирный банк и ВТО. |
Today States are increasingly adopting educational policies that are in harmony with the rights and cultural needs of indigenous peoples. |
В настоящее время многие государства все больше внимания уделяют тем образовательным стратегиям, которые наиболее согласуются с правами и культурными потребностями коренных народов. |
Many of these responsibilities are also associated with rights. |
Многие из этих обязанностей также связаны с правами. |
Persons who had obtained refugee status benefited from all the rights and guarantees for which the Azerbaijani legislation provided. |
Лица, получившие статус беженца, пользуются всеми правами и гарантиями, предусмотренными азербайджанским законодательством. |
In Baku, many Armenians enjoyed all the rights guaranteed by the State without discrimination. |
В Баку многочисленные армяне пользуются всеми правами, гарантированными государством, без какой-либо дискриминации. |
There was very little discrepancy between Georgia's international obligations and the rights and freedoms granted by its Constitution. |
Расхождения между международными обязательствами Грузии и правами и свободами, провозглашенными в ее конституции, носят минимальный характер. |
They had lived in Turkmenistan for decades, were fluent in the Turkmen language and enjoyed the same rights as all other citizens. |
Они живут в Туркменистане десятилетиями, свободно разговаривают на туркменском языке и пользуются теми же правами, что и все остальные граждане. |
What was so difficult for some to accept was precisely that undocumented migrant workers were recognized as having rights. |
Для некоторых неприемлема сама мысль, что трудящиеся-мигранты могут признаваться личностями, обладающими правами. |
Many developed countries considered that migrants enjoyed sufficient rights on their territory, and that ratification of the Convention was therefore unnecessary. |
По мнению многих развитых стран, мигранты пользуются достаточными правами на их территории, и в силу этого нет необходимости в ратификации ими Конвенции. |
He stressed that play, leisure, recreation and cultural activities are fundamental and indispensable rights of young children. |
Он подчеркнул, что игры, досуг, развлекательные мероприятия и культурная деятельность являются основополагающими и очень важными правами детей младшего возраста. |
The children of foreigners in Turkmenistan have the same rights and freedoms as Turkmen children. |
Дети иностранных граждан в Туркменистане пользуются теми же правами и свободами, что и дети Туркменистана. |
In the administration of civil and criminal justice, children are endowed with the rights that vest in a party to proceedings. |
При отправлении правосудия по гражданским и уголовным делам, участвующий в деле ребенок наделен правами участника судебного процесса. |
The employer is also given rights and duties in terms of worker job placement. |
Работодатель также наделен правами и обязанностями в трудоустройстве работника. |
Of course, however, persons with mental disabilities are entitled to the full range of human rights. |
Безусловно, что люди с психическими заболеваниями должны обладать всеми правами человека. |
Conversely, rule of law that was neither democratic nor respectful of human rights was a dictatorship. |
И наоборот, господство права, которое не является демократическим и не считается с правами человека, является диктатурой. |
The third part considers the extent to which the interrelations between human rights and environmental protection have been addressed at the national level. |
В третьей части анализируется вопрос о том, каким образом взаимосвязи между правами человека и охраной окружающей среды учитываются на национальном уровне. |