| In many cases women do not exercise their rights because they are not aware of these rights. | Во многих случаях женщины не пользуются своими правами, поскольку не осведомлены о них. |
| Only cooperation on human rights issues could bring about an improvement in the global human rights situation. | Лишь сотрудничество по проблемам прав человека может привести к улучшению глобальной ситуации с правами человека. |
| Given the link between human rights and development, the Government had created a ministry for human rights in 2002. | Учитывая взаимосвязь между правами человека и развитием, правительство создало в 2002 году Министерство по правам человека. |
| Bilateral investment treaties confer rights and protection on both legal and natural persons in respect of their property rights. | Двусторонние инвестиционные договоры наделяют правами и защитой как физических, так и юридических лиц в отношении их имущественных прав. |
| The Constitution and other legislative instruments reflected the trend in international law to give priority to ensuring individual rights over collective rights. | Конституция и другие законодательные акты отражают существующую в международном праве тенденцию к приоритетному обеспечению индивидуальных прав по сравнению с правами коллективными. |
| The Department strives to implement these principles by exploring opportunities for cooperation with civil society human rights organizations and institutions in furtherance of human rights. | Департамент стремится осуществлять эти принципы, ведя поиск возможностей для налаживания сотрудничества с организациями и учреждениями гражданского общества, занимающимися правами человека, в интересах дальнейшего поощрения прав человека. |
| Economic, social and cultural rights and the right to development were much more difficult to identify and recognize than other human rights. | Экономические, социальные и культурные права, а также право на развитие значительно труднее поддаются определению и признанию по сравнению с другими правами человека. |
| Taken literally, having rights on the basis of which one could not act amounted to having no rights at all. | Строго говоря, обладание правами, на основе которых человек не может действовать, равнозначно полному отсутствию прав. |
| Are autonomous rights and not auxiliary ones for safeguarding other rights | являются самостоятельными правами, а не вспомогательными, служащими для защиты других прав; |
| These rights clearly are not the rights of a State. | Ясно, что такие права не являются правами государства. |
| The personal rights were no longer declared "exclusive" rights of the author. | Личные права больше не объявлялись исключительными правами автора. |
| New s. 296ZG of the 1988 Act created new rights in respect of electronic rights management information metadata. | 296ZG закона 1988 года создал новые права в отношении электронной информации, касающейся управлением правами метаданных. |
| The association undertakes collective rights management for copyright and related rights in video & audio works. | Ассоциация осуществляет коллективное управление правами по авторскому праву и смежным правам в области видео и аудио произведений. |
| The Commission has conducted many human rights education trainings to promote understanding and awareness of human rights among public officers. | Комиссия провела много учебных занятий по ознакомлению с правами человека в целях содействия пониманию и информированности о правах человека среди государственных служащих. |
| Airlines that have traffic rights in Cyprus enjoy traffic rights at Nicosia International Airport. | Авиакомпании, имеющие право на осуществление полетов на Кипре, пользуются аналогичными правами и в Никосийском международном аэропорту. |
| A further ground for deprivation of parental rights is abuse of those rights, i.e. their deliberate use to the detriment of one's children. | Другим основанием лишения родительских прав является злоупотребление этими правами, сознательное их использование во вред детям. |
| Matters related to safeguarding farmers' rights, indigenous knowledge, innovation, technology and intellectual property rights were discussed and their importance was emphasized. | Были обсуждены вопросы, связанные с обеспечением прав фермеров, местным опытом, новаторством, технологией и правами интеллектуальной собственности, и было подчеркнуто их большое значение. |
| They often lack clear land ownership rights or suffer from constant violation of their statutory rights. | Они часто не располагают четко оформленными правами собственности или страдают от постоянных нарушений их предусмотренных законом прав. |
| These practices are incompatible with the equal enjoyment of rights by women and with respect for their rights and dignity. | Такая практика идет вразрез с принципом равноправного пользования женщинами правами человека и уважения их прав и достоинства. |
| The rights of others could only be the rights of the francophone minority within Canada under article 27. | Права других лиц могут быть лишь правами франкоговорящего меньшинства на территории Канады, предусмотренными в статье 27. |
| Persons transferred into Latvia during the Soviet occupation exercise freely all rights granted by international human rights instruments. | Лица, переселенные в Латвию во время советской оккупации, свободно пользуются всеми правами, гарантированными международными инструментами в области прав человека. |
| The rights of children take precedence over the rights of other persons. | Права ребенка обладают верховенством над правами всех других лиц . |
| Her succession rights were guaranteed, and she had equal rights with her husband to request a divorce. | Ее права наследования гарантированы, при этом она обладает с мужем равными правами требовать развода. |
| Human rights were exercised by human beings, who must be informed about their rights. | Правами человека пользуются люди, и они должны быть проинформированы о своих правах. |
| His delegation emphasized the importance of a balanced relationship between individual human rights and the rights of the community. | Делегация КНДР подчеркивает важность сбалансированного соотнесения прав личности с правами коллектива. |