| Section 22 states that a person who makes use of human rights cannot be victimized. | В разделе 22 говорится, что человек, который пользуется правами человека, не может подвергаться преследованию. |
| That is why the authority of the family is limited by the human rights of its individual members. | Именно поэтому власть семьи ограничивается правами человека отдельных ее членов. |
| The human rights of equality, liberty and justice must apply to all. | Все люди должны пользоваться такими правами человека, как право на равенство, свободу и справедливость. |
| Receiving, hearing and guiding citizens with human rights complaints | прием, опрос и консультирование граждан, предъявляющих претензии в связи с правами человека; |
| It is recognized that these provisions resonate well with human rights in relation to marriage. | В законопроекте признается, что данные положения хорошо согласуются с правами человека в отношении брака. |
| The Roma Minority enjoys equal rights in the social support area. | Меньшинство рома пользуется равными правами и в области социальной поддержки. |
| They also took measures to make it easier to exercise these rights during the 2007 presidential and parliamentary elections. | Она также приняла меры по облегчению пользования этими правами во время президентских и парламентских выборов 2007 года. |
| Access to medical services is ensured in accordance with constitutional rights and the legislation in force. | Доступ к услугам медицинской помощи гарантируется в соответствии с действующим законодательством и конституционными правами. |
| The equal enjoyment of rights and freedoms, as referred to in article 5 is protected by the law of Maldives. | Равное пользование правами и свободами, упомянутыми в статье 5, защищается законом Мальдивских Островов. |
| In family relations, women enjoyed equal rights with men; they also participated in all spheres of social, public and business life. | В семейных отношениях женщины пользуются равными правами с мужчинами; они также участвуют во всех сферах социальной, общественной и деловой жизни. |
| It might therefore be appropriate to include a question on the impact of the evolution of bioethics on those rights. | В этой связи, возможно, было бы целесообразно добавить вопрос о влиянии развития биоэтики на пользование этими правами. |
| Foreign citizens have the same rights and responsibilities with regard to employment as Turkmen citizens. | Иностранные граждане пользуются правами и несут обязанности в трудовых отношениях наравне с гражданами Туркменистана. |
| The delegation should clarify the State party's understanding of collective rights, which were repeatedly referred to in the report. | Делегации следует разъяснить, что государство-участник понимает под коллективными правами, которые неоднократно упоминаются в докладе. |
| He was impressed by the Surinamese Government's obvious determination to analyse and resolve all problems related to land rights. | Г-н Лахири очень впечатлен очевидной решимостью суринамского правительства рассмотреть и решить все проблемы, связанные с правами на землю. |
| They enjoyed the same rights as Montenegrin citizens, including access to education, health care, employment and housing. | Эти лица пользуются там теми же правами, что и черногорские граждане, в частности, в области доступа к образованию, услугам здравоохранения, занятости и жилищу. |
| Generally speaking, the objective of the Working Group was to reconcile the national interest with the rights of indigenous peoples. | Таким образом, задача Рабочей группы в целом состояла в том, чтобы примирить национальные интересы с правами коренных народов. |
| There were currently around 140 different ethnic groups living in Kazakhstan, all of whom enjoyed equal rights as Kazakh citizens. | В настоящее время в Казахстане проживает около 140 различных этнических групп, которые пользуются равными правами наряду с гражданами Казахстана. |
| All ethnic groups had equal civil rights and were entitled to participate in political life and in decision-making processes that affected them. | Все этнические группы пользуются равными гражданскими правами и могут участвовать в политической жизни и процессах принятия решений, затрагивающих их интересы. |
| The Roma living in Denmark thus enjoyed the same basic rights and protection from racial discrimination as ethnic Danes and other residents of foreign origin. | Так, рома, проживающие в Дании, пользуются теми же основными правами и защитой от расовой дискриминации, что граждане Дании и другие резиденты иностранного происхождения. |
| The Institute espoused the view that all ethnic minority groups should have equal rights. | Институт считает, что все группы этнических меньшинств должны пользоваться равными правами. |
| These constitutional rights may be exercised by all citizens who have reached the age of 18. | Конституционными правами пользуется каждый гражданин, который достиг 18-летнего возраста. |
| Foreign nationals in Tajikistan have the same rights and obligations in marriage and family relations as citizens (art. 17). | Иностранные граждане в РТ пользуются правами и несут обязанности в брачных и семейных отношениях наравне с гражданами РТ (статья 17). |
| The Committee also encourages the State party to promote the establishment of non-governmental human rights organizations in Monaco. | Комитет также призывает государство-участник поощрять создание неправительственных организаций, занимающихся правами человека, в Княжестве Монако. |
| Such data were essential to enable the Committee to assess the actual situation of human rights in States. | Однако такие данные крайне необходимы Комитету для оценки истинного положения с правами человека в государствах. |
| All in all, the human rights situation in Iceland was far above the average. | В целом положение дел с правами человека в Исландии обстоит весьма неплохо. |