Well, to enjoy the same rights and privileges as all the... |
Ну, пользоваться одними на двоих правами и привилегиями... |
Discrimination affects and curtails the possibilities of migrants to enjoy all sets of human rights. |
Дискриминация затрагивает и ограничивает возможности мигрантов в плане пользования всеми правами человека. |
For our Government, addressing the link between HIV/AIDS and human rights is a priority task. |
По мнению нашего правительства, в качестве одной из приоритетных задач необходимо заниматься связью между ВИЧ/СПИДом и правами человека. |
In the desert, land alone is not considered real capital, as its value is intrinsically tied to water rights. |
В пустыне просто земля не считается подлинным капиталом, поскольку ее стоимость неразрывно связана с правами на водные ресурсы. |
The symmetry between human rights and corollary government responsibilities ensures sustainability, linking empowerment with accountability. |
Симметричное соотношение между правами человека и соответствующими обязанностями правительства обеспечивает устойчивость, увязывая полномочия и подотчетность. |
The Constitutional Review Commission had proposed, nevertheless, that those principles should become rights. |
Тем не менее Комиссия по пересмотру Конституции предложила сделать эти принципы правами. |
The High Commissioner noted that some OSCE participating States consider that non-citizens are not entitled to minority rights. |
Верховный комиссар отметил, что, по мнению некоторых государств членов ОБСЕ, неграждане не должны обладать правами меньшинств. |
Alongside equal rights, the State also stipulates the equal obligations of citizens before the law. |
Наряду с равными правами государство гарантирует и равные обязанности граждан перед законом. |
The new family law had also enabled women to enjoy equal rights with respect to inheritance, divorce and custody of children. |
Новое семейное законодательство также предоставляет женщинам возможность пользоваться равными с мужчинами правами в том, что касается получения наследства, расторжения брака и опеки над детьми. |
Steps had been taken to inform them of their rights and to empower Roma women. |
Были приняты меры по ознакомлению женщин из числа рома с их правами и расширению их возможностей. |
He underscored the value of assigning rights among all political, ethnic and social constituencies. |
Он особо подчеркивает значение наделения соответствующими правами всех политических, этнических и социальных групп избирателей. |
Such cooperation must be accomplished under the terms of the Treaty and in respect for the balance between rights and obligations. |
Такое сотрудничество должно осуществляться в соответствии с условиями Договора и при соблюдении баланса между правами и обязательствами. |
Violence against women often resulted from the belief that women were not human beings with rights but objects to be exploited. |
Насилие в отношении женщин часто является следствием убеждения, что женщины - это не человеческие существа, обладающие правами, а объект эксплуатации. |
The overall objective of Neary Rattanak is to ensure women the enjoyment of their rights and empowerment, in contribution to poverty reduction. |
Основная цель "Нири ратанак" - обеспечить женщинам возможность пользоваться своими правами и полномочиями и вносить вклад в сокращение масштабов бедности. |
A husband and wife enjoy the equal rights to use, obtain benefits and manage joint property. |
Муж и жена пользуются равными правами на владение общей собственностью и извлечение из нее выгоды. |
A wife will enjoy equal rights with her husband in divorce. |
Жена пользуется равными правами с мужем при разводе. |
In accordance with their rights and duties, municipalities and cities ensure the conditions for providing health care in their areas. |
В соответствии со своими правами и обязанностями муниципалитеты и города создают условия для оказания медицинской помощи на местном уровне. |
The Commission was convinced that this represents the way forward to address the underlying conflicts in water rights and development. |
Всемирная комиссия по плотинам была убеждена в том, что это представляет собой шаг вперед в деле урегулирования конфликтов, связанных с правами на воду и развитие. |
Legislation passed in 2002 gave foreign students the same rights and duties as Spanish students, and introduced measures to promote their inclusion in the education system. |
Принятое в 2002 году законодательство наделило иностранных учащихся такими же правами и обязанностями, как и испанцев, и предусматривает меры, направленные на облегчение их интеграции в систему образования. |
She's been blackmailing Ali for the rights to his son. |
Она шантажировала Али правами на его сына. |
Well, to enjoy the same rights and privileges as all the... |
Ну, пользоваться одними на двоих правами и привилегиями... |
Discrimination affects and curtails the possibilities of migrants to enjoy all sets of human rights. |
Дискриминация затрагивает и ограничивает возможности мигрантов в плане пользования всеми правами человека. |
For our Government, addressing the link between HIV/AIDS and human rights is a priority task. |
По мнению нашего правительства, в качестве одной из приоритетных задач необходимо заниматься связью между ВИЧ/СПИДом и правами человека. |
In the desert, land alone is not considered real capital, as its value is intrinsically tied to water rights. |
В пустыне просто земля не считается подлинным капиталом, поскольку ее стоимость неразрывно связана с правами на водные ресурсы. |
The symmetry between human rights and corollary government responsibilities ensures sustainability, linking empowerment with accountability. |
Симметричное соотношение между правами человека и соответствующими обязанностями правительства обеспечивает устойчивость, увязывая полномочия и подотчетность. |